Как и в прошлых статьях, в подборке будут наиболее интересные словосочетания, все подряд перечислять нет смысла - для этого есть специальные справочники. Самое смешное раскрывается при буквальном переводе, поэтому в некоторых местах, исключительно в развлекательных целях, я намеренно конкретизирую и привожу только первые значения слов.
- 顔が売れる (као га урэру) - пользоваться известностью, быть популярным
Букв.: "лицо нарасхват" - 顔が広い (као га хирои) - иметь связи, быть знакомым со многими людьми
Букв.: "широкое лицо" - 何食わぬ顔 (нани кувану као) - с невинным видом, словно ничего не знает
Букв.: "лицо Я-ничего-не-ел". А у самого губы в шоколаде. - 額を集める (хитаи о ацумэру) - совещаться, обсуждать
Букв.: "собрать лбы" - 眉に唾を付ける (маю ни цуба о цукэру) - быть настороже, держать ухо востро; не вестись на разговоры
Букв.: "смочить брови слюной". Раньше верили, что это помогает против лис и оборотней-тануки, самых хитрых существ японской мифологии. - 耳に胼胝ができる (мими ни тако га дэкиру) - надоело слушать, все уши прожужжал
Букв.: "в ушах мозоли появились". Многие ошибочно полагают, что "тако" тут - "осьминог". - 目の黒いうち (мэ но курои ути) - пока жив, при жизни
Букв.: "пока глаза чёрные". После смерти глаза мутнеют. Тот случай, когда понимаешь, что выражение уж очень японское, ведь, по существу, оно подходит только для кареглазых или черноглазых людей. - 目の毒 (мэ но доку) - искушение, соблазн
Букв.: "яд для глаз". То, на что не следует смотреть. О предмете, который стоит только увидеть, и уже не можешь думать ни о чём другом. До добра такая одержимость не доводит. - 目の中に入れても痛くない (мэ но нака ни ирэтэмо итакунай) - любить до потери пульса, баловать (про детей и внуков)
Букв.: "даже если в глаз посадить - не больно". Мы от обычной реснички дёргаемся, а тут целый ребёнок в глазу устроился.
- 目を三角にする (мэ о санкаку ни суру) - разозлиться, выйти из себя
Букв.: "сделать глаза треугольниками". У рассерженного человека взгляд, конечно, меняется. Может, так кажется из-за нахмуренных бровей? Треугольные глаза как условное изображение гнева встречаются в манге и аниме. - 鼻で笑う (хана дэ варау) - фыркать, насмехаться, ни во что не ставить
Букв.: "смеяться носом" - 歯の抜けたよう (ха но нукэта ё:) - быть как без рук, лишиться кого-то/чего-то важного
Букв.: "как выпавший зуб" - 口が滑る (кути га субэру) - проговориться, выболтать, сорвалось с языка
Букв.: "рот поскользнулся" - 口車に乗る (кутигурума ни нору) - повестись на уговоры, дать себя заболтать
Кутигурума - "сладкие речи", а просто курума - "машина/колесо" . Так что неплохо бы звучало "сесть в машину лести". - 舌を巻く (сита о маку) - потерять дар речи, обомлеть
Букв.: "свернуть язык в трубочку"/"закатать язык" - 喉から手が出る (нодо кара тэ га дэру) - сильно желать какую-то вещь
Букв.: "руки из горла лезут"
- 肩で息をする (ката дэ ики о суру) - тяжело дышать, запыхаться
Букв.: "дышать плечами" - 腕が鳴る (удэ га нару) - не мочь утерпеть, руки чешутся
Букв.: "руки поют" - 赤子の手をひねる (акаго но тэ о хинэру) - с лёгкостью одолеть соперника; раз плюнуть
Букв.: "вывернуть ручку младенца" - 手に汗を握る (тэ ни асэ о нигиру) - затаить дыхание; нервничать, переживать за кого-либо
Букв.: "зажать в руках пот" - 爪に火をともす (цумэ ни хи о томосу) - жить в нищете; скаредничать
Букв.: "поджигать ногти (вместо свечей)"
- 腹を割る (хара о вару) - говорить начистоту, выложить всю правду
Прибл.: "показать внутренности". Раньше японцы верили, что люди думают не головой, а животом, поэтому истинные намерения можно было раскрыть только таким способом. - 尻が長い (сири га нагаи) - о человеке, который любит засиживаться в гостях
Букв.: "длиннопопый/долгопопый". Раз пришёл, диван нашёл - всё, не выпроводишь. - 尻切れトンボ (сирикирэ томбо) - не доводить до конца, бросать на полпути
Букв.:"стрекоза с оторванным задом"- скажет кто-то, знающий слово "томбо", но будет неправ, потому что здесь это не стрекоза, а соломенные сандалии - дзори, у которых от долгого ношения стёрлись или отвалились пятки и которые внешне напоминают крылышки этого насекомого. Так что ближе к истине "половинчатые сандалии". - へそで茶を沸かす (хэсо дэ тя о вакасу) - ну, насмешил!, не неси ерунду! Говорят чаще с издёвкой, иронией в адрес человека, который делает или планирует что-то глупое. На самом деле весельем здесь и не пахнет, скорее, это попытка вразумить собеседника, предостеречь его от ошибки.
Букв.: "кипятить чай на пупке". Когда сильно смеёшься, страдает в первую очередь живот - начинают болеть мышцы. Недаром говорят "надорвать живот со смеха". Японцы тоже это заметили, но почему-то решили, что сотрясающийся живот "бурлит", "закипает", или просто "горит" так, что на него пора чайник ставить. - 足元を見る (асимото о миру) - воспользоваться чьей-л. слабостью
Букв.: "смотреть на ноги". Раньше носильщики паланкина и коноводы по обуви клиента определяли, насколько он устал. Если запачкана или изорвана, значит, он в пути уже долго и согласится на любую цену, которую они заломят. - 後足で砂をかける (атоаси дэ суна о какэру) - быть неблагодарным, подоср*ть напоследок, отплатить злом за добро
Прибл.: "убегая, обдать облаком пыли/песком"
А теперь предлагаю угадать значение идиомы
懐が寂しい (футокоро га сабисии) или 懐が寒い (футокоро га самуи), буквальный перевод которой звучит так: "за пазухой одиноко/холодно". Есть у неё и антоним 懐が暖かい (футокоро га ататакаи) - "за пазухой тепло".
Подсказка: футокоро - это нагрудный карман кимоно.
Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Происхождение японских слов. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия