5,3K подписчиков

Как писать названия иностранных журналов?

916 прочитали

Однажды мне приходилось редактировать книгу, в которой много раз упоминались названия американских журналов, причем не особо известных в нашей стране, потому что это были журналы профессиональные. И передо мной встал вопрос: а как нужно писать эти названия?

Русские названия газет и журналов пишутся в кавычках, это естественно: газета «Правда», журнал «Здоровье». А американские? Я стала искать ответ на этот вопрос и вот что выяснила.

Во-первых, писать названия английскими буквами – не самое лучшее решение. По-хорошему их нужно транскрибировать. Это же не латинский, где а читается как а, а i читается как и. В английском произношение непредсказуемо.

Вы вот сможете прочитать простые названия, состоящие всего из одного слова: Science или Nature? А уж про многословные и говорить нечего: Archives of Physical Medicine and Rehabilitation. Может, кто-то прочитает и скажет, но вот медики с биологами – я не уверена. Если и прочитают, то на латинский манер - они латинский язык любят.

К транскрибированию популярных изданий все давно привыкли и никого не удивляют газета «Нью-Йорк Таймс» или журнал «Форбс».

Не понимаете, почему я за транскрибирование?

Тогда прочитайте название журнала, издающегося в Саудовской Аравии: أخبار الجامعة. Оно звучит примерно как «Ахбар алджамеа», в переводе «Университетские новости».

Или в Китае газета 工人之路 («Гунжэнь чжилу»), переводится «Рабочая дорога».

Обратите внимание, я ратую за транскрибирование названий, но не за их перевод! Названия газет и журналов, как любые имена собственные, переводить не принято, даже если иногда и хочется)

Никаких преференций английскому языку относительно всех других я бы не давала, однако очень часто все-таки дают. И английские названия пишут по-английски. В соответствии с правилами, в кавычки их не ставим, ведь кавычки играют выделительную роль, а написанное иностранными буквами само по себе уже выделяется в тексте.

Так что, если транскрипции нет, пишите: журнал Science, журнал Applied and Environmental Microbiology.

Ха, примечание. Некоторое время назад меня попросили кандидатскую диссертацию оформить по ГОСТу. Я стала вникать в эти ГОСТы. Там было сказано, что при указании иностранных авторов их фамилию нужно писать так, как она пишется в оригинале. Это китайцев по-китайски? Арабов - по-арабски? Грузин - по-грузински? Или кроме американцев никто наукой не занимается? Это так, к слову.

По-хорошему, все вышесказанно должно относиться и к других средствам массовой информации, например телеканалам. Меня например всегда смешит, когда я встречаю что-нибудь наподобие «ВВС утверждает...». Для меня ВВС – это военно-воздушные силы, а американский телеканал только «Бибиси» (на самом канале, в русскоязычной версии, кстати, предлагается транскрипция «Би-би-си»).

Другие статьи канала

Как писать названия соцсетей?

Как писать разные официальные названия?

Однажды мне приходилось редактировать книгу, в которой много раз упоминались названия американских журналов, причем не особо известных в нашей стране, потому что это были журналы профессиональные.