Найти в Дзене

Если тайка сказала тебе «на». Даёт? Посылает? Изучаем тонкости тайского

В речи тайцев постоянно всё "на" да "на". Частица добавляется в конце фразы - как и в русском языке.
Оглавление

Речь тайцев наполнена этим словом, постоянно у них "на" да "на". Это не когда дают что-то. Частица добавляется в конце фразы - как и в русском языке. Так посылают - на... Небо за звёздочкой.

То ли это самое "на", что в песне Лолиты:

И то ли, что в песне Серёги в фильме День Выборов:

Да ну ты что ты на,
Мы ж патриоты, на.

В ней даже есть отсылки к буддистскую тематику:

Мы были мальчики, козою пальчики,
В удобных тренировочных штанах
Свинчатки мы носили в карманах
Такая злая карма, на.

В русском языка частица "на", подобно "ля", стала сокращением известного выражения обсценной лексики. Помню художественный фильм про войну в Афганистане, в котором авторы сценария решили вложить в уста комбата постоянную прибавку этой частицы, чтобы столько мата не обрушить на зрителя, но в то же время передать настроения с мест боя максимально реалистично.

✅ Кому лень читать - листай в конец статьи на ✅.

В Таиланде же добавление этой пары букв в конце фразы говорит о хорошем воспитании человека и его уважительном отношении к собеседнику. Женщина к этой частице "на" - นะ прибавляет "каа" - คะ (протягивая гласную - คะ), мужчина "кап" - ครับ, потому в речи тайцев постоянно слышно это "на каа" นะคะ и "на кап". Хотя правильно "на крап", и еще точнее "кхрап" นะครับ, просто у тайцев картавить - привычное дело, о чем я подробно рассказывал ранее в статье "Этот народ не нуждается в звуке «р»: могут выговаривать, но незачем". Чтобы придать сказанному официальности, мужчины будут стараться выговаривать "р", например, говоря что-то в мегафон на автовокзалах, они стараются "накрапывать".

Цитата из романа Палисандрия поэта и писателя Саши Соколова
Цитата из романа Палисандрия поэта и писателя Саши Соколова

Если добавка "на" делается по желанию, то "каа" и "кап" уже не просто правило хорошего тона - оно обязательно, почти как в русском "вы" со старшими и начальством, как аналог старорусской прибавки «-с».
Тайское общество очень иерархично, и эта социальная структура ярко отражена в языке. Изучение всех тонкостей достойно написания диссертации. Есть и частицы, выражающие грубые настроения, однако тайское "на" относится ко всему хорошему, теплому, возвышенному.

Первые слова, которые ты услышишь по прилету в страну улыбок, скорее всего, будут Савади́ каа или Савади кап, что значит "Здравствуйте!", кстати, используется и как прощание тоже. И поблагодарят "коп кун каа (-кап"). Можешь ответить на "спасибо" теми же словами, это несложно.

Вот что пишет про "на ка" на своем сайте исследователь девушек Таиланда Дима "Таиландсер":

Bobow сразу вызывала ощущение домашней и скромной девочки. Она единственная из всех таек, с кем я переписывался, всегда использовала «kaa» в конце предложений. И даже «na-kaa», это показывает вежливость в обращении.

Давние охотники за тайками, что приезжают в Паттайю, при прочих равных сделают выбор в пользу той #девушки, что использует это "на" в общении.

Дима меня удивил, вот навскидку лишь несколько скринов из моих переписок с девушками в Таиланде в главном здесь мессенджере Line
Дима меня удивил, вот навскидку лишь несколько скринов из моих переписок с девушками в Таиланде в главном здесь мессенджере Line

Как можно видеть, эти частицы добавляются и в том случае, когда #тайцы говорят на английском.

Так что же значит "На Ка" на тайском?

Пока я подводил к определению, что такое по-тайски "на ка", ты все понял. Ну и прекрасно, я того и добивался. Ведь читать сухие формулировки скучно. Может поэтому я не нашел в Яндексе ссылок на статьи на на на... На эту тему в рунете. Надеюсь, теперь он будет показывать эту статью интересующимся. Для этого я ее и написал, а от читателя очень нужен лайк . А вот при поиске на английском, google выдает статью с отличного сайта объяснений значений чего бы то ни было, quora.com. Там глубоко копнули в изучении вопроса.

✅ Но для тех, кому читать было некогда и он пробежал глазами по диагонали, кратко изложу, как понимать тайское "на ка" (на кап).

Тайцев воспитывают вежливыми , скромными и милосердными, что является частью их культурной самобытности. И это частица, подчеркивающая все эти черты собеседника. Может означать, также, "да", "пожалуйста" или "спасибо", но точное значение зависит от ситуации (контекста). Можешь быть уверен, что кто-то подчеркивает свое вежливое отношение к тебе, когда говорит и пишет не просто "ка" или "кап", а "на ка"/"на крап". В любом случае, добавка "на" усиливает вежливость в речи, чем одно лишь «ка/кап».

Если же неподготовленный человек получит от #тайки такое сообщение:

-4

Вежливо сюсюкается? Про то, что значит Su Su на тайском языке я рассказывал ранее. Вернемся к "нашной" теме.

Но есть нюансы

А скорее, оттенки. В общении близких людей "на" может быть:

  • способом ободрить - "не волнуйся, наа";
  • усилением просьбы - "ну, давай, пожалуйста наа!", "ешь еще, угощайся, наа";
  • умоляющей просьбой - "папа, я могу сегодня взять твою машину наааа?

Вот что-то подобное, когда девушка вдруг включает ценник и как бы говорит - ну давай, че там, хороший же прайс за меня такую, на:

-5

Кроме того, добавление этой частицы - вежливый способ закончить разговор. Это завершение диалога на теплой ноте, потому как "ка" и "кап" слишком формально.

Что касается песен Сереги и Лолиты, то не знающий русского таец решит, что они исполнены вежливыми обращениями. Только кое-что забыли в тексте прибавить. Что? Конечно же ка/крап. "Пошлю его на каа небо..." и "такая злая карма, на крап". Вот так куда лучше будет.

  • К слову, удивительно, но факт - в 1995 году группа На-На была приглашена на празднование 50-летия коронации короля Рамы IX и в репертуаре нанайцев есть альбом на тайском! Какие вежливые ребята! Теперь нам понятно, почему их пригласили.

Всегда ли вежливо добавлять, говоря на тайском, частицу "на"?

Знатоков же и долгожителей Тая, что будут утверждать, что это не #занимательное языкознание , а я пишу баяны, прошу включиться в дискуссию и объяснить, как они понимают распространенную прибавку частицы "на" к вопросу "что?" - arai na. Это тоже для смягчения вопроса, придания вежливости или, скорее, некий оттенок легкости, в общении с приятелем, типа "чё-чё?", что будет недопустимым в диалоге с лицом, выше по статусу. Или это скорее "извините, не понял? Повтори".
Мне Манау объяснила, но хочу услышать ваше мнение.

Всем дочитавшим копкун крап. За лайк так и вообще копкун на крап.

И как же в таком рассказе без приятной, вежливой тайской девушки!

-6

Еще про #тайский язык