Глава 1. Городская суета. Chapter 1. Urban bustle.
Глава 2. Неожиданные новости. Chapter 2. Unexpected news.
Глава 3. Приятные хлопоты. Chapter 3. Pleasant chores.
Глава 4. Интересная находка. Chapter 4. Interesting finding.
Глава 5. Мистическое послание. Chapter 5. The mystical message.
Ночь выдалась тихая. За окном полная луна, как фонарь освещала всё вокруг. Мимо проплывающие облака просвечивали от света луны и казались легкими, но немного зловещими, как в фильмах ужасов. Небо было темно-синее, черное. Освещенные верхушки деревьев похожи на вершины гор. Тихий писк москитов, стрекотание насекомых и звуки неспящих птиц раздавались вокруг. Воздух свеж, его хочется вдохнуть полной грудью, что сравнимо с желанием напиться прохладной водой при сильной жажде в жару.
It was a quiet night. Outside the window, the full moon lit up everything like a lantern. The passing clouds shone through from the moonlight and looked light, but a little sinister, like in a horror movie. The sky was dark blue and black. Lit the tops of the trees are like mountains. The soft squeaking of mosquitoes, the chirping of insects, and the sounds of sleepless birds were heard all around. The air is fresh, you want to inhale it in full, which is comparable to the desire to drink cool water with a strong thirst in the heat.
Ален и Алина спали при открытом окне. прозрачная тюль колыхалась от легкого ветерка. Лунный свет проникал в комнату, создавая игру теней. Маленький мотылек влетел в комнату, кружил вокруг, подыскивая место, где бы он мог отдохнуть. В итоге, зацепившись за занавеску, он пополз куда-то вверх.
Alain and Alina were sleeping with the window open. the transparent tulle swayed in the light breeze. Moonlight filtered into the room, creating a play of shadows. A small moth flew into the room, circling around, looking for a place to rest. As a result, he got caught on the curtain and crawled up somewhere.
Ален ворочался во сне, лицо было немного напряжено, его что-то тревожило. Вдруг, дернувшись, он пробудился и открыл глаза. Его взгляд упал на тень, как ему показалось, похожую на силуэт человека. Рисунок тени сменился на бесформенное пятно.
Allen was tossing and turning in his sleep, his face a little tense, and something was bothering him. Suddenly, with a jerk, he awoke and opened his eyes. His eyes fell on a shadow that looked like a man's silhouette. The shadow pattern changed to a shapeless blur.
Наш герой аккуратно привстал и сел на кровати. Алина спала крепким сном. Убедившись, что он её не разбудил, Ален, немного посидев, решил сходить выпить стакан воды, его мучила небольшая жажда.
Our hero carefully got up and sat up on the bed. Alina was fast asleep. After making sure that he didn't Wake her, Allen sat on the bed for a while and decided to go get a glass of water, he was a little thirsty.
Скрипнув кроватью, Ален привстал, затаившись на секунду. Он медленно, на цыпочках прошел на кухню, пол поскрипывал от его шагов. Включив настольную тусклую лампу, Ален налил стакан воды из графина. Сев на старый деревянный венский стул, с ощущением волнения, он стал вспоминать детали своего странного сна, пробудивших его.
The bed creaked, and Allen sat up, pausing for a moment. He tiptoed slowly into the kitchen, the floor creaking with his footsteps. Turning on the dim table lamp, Alain poured a glass of water from the decanter. As he sat down on an old wooden Viennese chair, with a sense of excitement, he began to recall the details of his strange dream that had awakened him.