Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Наш "Волшебник Изумрудного города" лучше - американцы согласились

А у нас-то Волкова, наоборот, поругивают История про Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва, которые сопровождают в Изумрудный город девочку, занесенную ураганом в Волшебную страну, придумана не Александром Волковым. Ее автор - американский писатель Лаймен Френк Баум, живший в начале XX века. Волков перевел и опубликовал его книгу в СССР под своим именем. В советские времена об этом не принято было упоминать, зато в постсоветские годы писателя начали нещадно клеймить в сотнях публикаций на тему плагиата. Тем не менее, совсем уж копипастой наш "Волшебник" не был. В тексте были произведены определенные изменения. В частности, Волков убрал эпизод с посещением Фарфорового королевства. Зато добавил сцену с людоедом, а также ряд других отсутствующих в оригинале сцен. И вообще, появились небольшие, но важные изменения в характерах героев, разные новые детали. Например, у Баума Тотошка и не думал говорить. Две сказки - американская и советская были очень похожи. Как сестры. Но близн

А у нас-то Волкова, наоборот, поругивают

История про Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва, которые сопровождают в Изумрудный город девочку, занесенную ураганом в Волшебную страну, придумана не Александром Волковым. Ее автор - американский писатель Лаймен Френк Баум, живший в начале XX века.

Волков перевел и опубликовал его книгу в СССР под своим именем. В советские времена об этом не принято было упоминать, зато в постсоветские годы писателя начали нещадно клеймить в сотнях публикаций на тему плагиата.

Александр Волков, автор книги "Волшебник изумрудного города"
Александр Волков, автор книги "Волшебник изумрудного города"

Тем не менее, совсем уж копипастой наш "Волшебник" не был. В тексте были произведены определенные изменения. В частности, Волков убрал эпизод с посещением Фарфорового королевства. Зато добавил сцену с людоедом, а также ряд других отсутствующих в оригинале сцен.

И вообще, появились небольшие, но важные изменения в характерах героев, разные новые детали. Например, у Баума Тотошка и не думал говорить.

Лаймен Френк Баум, автор книги "Волшебник страны Оз"
Лаймен Френк Баум, автор книги "Волшебник страны Оз"

Две сказки - американская и советская были очень похожи. Как сестры. Но близнецами они не были. И как ни странно, трезвый взгляд со стороны американских исследователей показывает, что Волков... улучшил сказку Баума.

"Вместо перевода или адаптации, усилия Волкова были направлены на переписывание, включавшее добавления, расширение и прибавление со значительным упором на точность и логику. Таким образом, это была не идеологическая ревизия, но педагогическая, нацеленная на создание лучшего воспитательного воздействия на читателя-ребенка", - пишет об этом Эрика Хабер.

-4

И приходит к выводу, что произведение Волкова - это "переработанная и улучшенная версия Баума".

Довольно неожиданно, согласитесь, слышать такое признание от западных литературоведов. Тем более, что оно идет в разрез с устоявшейся уже у нас практикой снисходительного поругивания советских писателей.

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!