Найти тему
Study Abroad

Новогодние и Рождественские фразы на английском

Источник: COME TRUE Vk
Источник: COME TRUE Vk

В английском, как и в любом языке, существуют устойчивые выражения. Некоторые из них абсолютно непонятны, если не знать контекста. Фраза «Raining cats and dogs», к примеру, используется для обозначения очень сильного дождя. В русском языке мы используем идиому «Льёт, как из ведра» для обозначения такой же ситуации.

В этой статье мы разберём устойчивые выражения в английском языке, связанные с Новым Годом и Рождеством. Вы, скорее всего, уже знакомы с фразами «Merry Christmas» и «Нappy New Year». Их часто можно услышать в Рождественских песнях и фильмах. Перед вами менее известные фразы, которые помогут вам обсуждать Новый Год на английском!

1. To ring in the New Year — встречать Новый год, отмечать Новый год

Источник: pixabay
Источник: pixabay

Дословно - звонить в новый год. Происхождение фразы связано с тем, что раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола. Этот ритуал совершался для того, чтобы «прогнать» старый год и пригласить новый «войти».

Примеры использования:

We will ring in the new year together. – Мы отметим Новый Год вместе.

Where are you going to ring in the New Year? – Где ты собираешься отпраздновать Новый Год?

I want to ring in the New Year in Spain. – Я хочу отпраздновать Новый Год в Испании.

2. Back to the drawing board – вернуться и начать что-либо (проект, мысль, и т.п.) с начала

Дословно – вернуться к чертёжной доске. Выражение используют, когда речь идёт о намерении пересмотреть свои планы, поведение, действия и т. д. Является аналогом русского «начать всё с чистого листа».

Пример использования:

In 2021 I will back to the drawing board! – В 2021 году я начну всё с чистого чиста!

3. To be as happy as clam – быть очень довольным

Дословно – быть счастливым как моллюск. Аналог в русском – «доволен как слон».

Примеры использования:

I decorated the Christmas tree and now I'm happy as clam! – Я нарядил новогоднюю ёлку и теперь доволен как слон!

I was as happy as clam when opened the New Year gifts! – Я была довольна как слон, когда открыла новогодние подарки!

4. Christmas comes but once a year – Рождество лишь раз в году!

Источник: COME TRUE Vk
Источник: COME TRUE Vk

Эта фраза используется для оправдания количества съеденной еды и выпитого алкоголя, странных поступков и всего того, что можно натворить в новогоднем кутеже.

Примеры:

I danced like crazy and laughed the loudest. Well, Christmas comes but once a year – Я танцевал как сумасшедший и смеялся громче всех. Что ж, Рождество лишь раз в году!

I plan to eat a whole chicken for the Christmas by myself. Christmas comes but once a year. – Я съем целую курицу на Рождество. Рождество лишь раз в году!

И еще несколько популярных фраз:

1) Christmas buzz – рождественский гул

2) Christmasomnia – Рождественская бессонница

3) Holiday pounds – лишний вес, который вы набрали за праздники.

Катя Лях