Когда Италия "импортирует" иностранные фильмы, сериалы и мультфильмы, происходит следующее:
- иногда (такое, впрочем, свойственно и российским прокатчикам) при переводе название меняется до неузнаваемости
- всё дублируется на итальянский (в том числе из-за этого у итальянцев есть некоторые трудности с произношением в английском 😝) – чаще всего даже без субтитров
- самое главное – имена героев порой зачем-то тоже меняют!
В первую очередь об этом – исковерканных именах персонажей зарубежных фильмов и мультиков в Италии – и предлагаю сегодня поговорить.
Начнём с мультяшных Чипа и Дейла. Как видите на картинке выше, в Италии их зовут... Cip & Ciop – Чип и Чоп. Более того, сам мультфильм тут называется Cip & Ciop agenti speciali – "Спецагенты Чип и Чоп"!
К слову, это не единственные персонажи диснеевских мультфильмов, которым в Италии пришлось изменить имена. Скажем, Микки Маус здесь превратился в Topolino (это просто "мышонок"). А вот, например, Плуто почему-то не переименовали...
Но перейдём к самому интересному. Я просто перечислю некоторые итальянские имена всем известных героев:
- Скарлетт О'Хара ▶ Росселла (Rossella)
- Дарт Вейдер ▶ Дарт Фенер (Dart Fener)
- Принцесса Лея ▶ Лейла (Leila)
Я бы поняла, если б адаптация объяснялась неблагозвучием иностранных имён в итальянской версии. Но нет, чаще всего ничего подобного! Так зачем же? Одному Богу известно...
...а теперь предлагаю вернуться к названиям иностранных фильмов.
Помните американскую (отличную, на мой взгляд) картину There Will Be Blood? В России её переименовали в "Нефть", и итальянцы от нас недалеко ушли: здесь это кино называется Il petroliere, что означает "нефтяник" (не олигарх – владелец фирмы, а рабочий).
Фильм "Большие надежды" (1998) с Гвинет Пэлтроу в Италии зачем-то превратился в "Потерянный рай" (Paradiso perduto).
Великий "12 разгневанных мужчин" (1957) здесь почему-то получил название "Слово присяжным" (La parola ai giurati). Видимо, так понятней 😅
Но моё любимое – один из главных новогодних фильмов "Один дома", который в Италии превратился в... Mamma ho perso l’aereo – "Мама, я опоздал на самолёт" 🤣
О чём я забыла?