Заимствование слов - явление не новое, а скорее даже привычное. В английском языке появлялось довольно много русских слов, отражающих специфичность и культуру нашего народа. Не все из них прошли проверку временем, но некоторые все же остались и по сей день.
- Babushka - это не привычная нам любимая бабушка, а бабУшка. Звучит как-то угрожающе. Так же этим словом называют headscarf, тот самый бабулин платок, повязаный на голову.
Для тех, кто не слышал и не видел: у A$AP Rocky есть клип "Babushka boi"
- Dacha - все дело в том, что загородный дом не описывает всю суть этого слова. Дачные участки изначально предоставлялись государством, то есть не были в собственности у граждан, и предназначались не только для отдыха, но и работы на огороде, выращивания урожая.
В кулинарной теме можно совсем разгуляться:
- Kvas, он же kvass - традиционный русский напиток.
- Borshch - тут, как оказалось, все совсем не просто. Вместо наших 4 букв для свекольного супа можно встретить кучу вариаций. Borshch, он же borsch, borscht, и даже borsht.
- Pelmeni - в английском конечно, встречается аналог - dumplings, тоже кусочки теста с начинкой, хотя у последних начинки могут быть разными. Так что наши пельмени ничем не заменишь.
- Pirogi (pirozhki) - обязательное явление в каждой русской семье.
- Vinigret - он же russian salad или vinaigrette salad.
- Хотя, так же Russian salad употребимо и в отношении оливье (Olivier salad). Поэтому лучше уточнять при случае, какой именно russian salad вам предлагают.
- Rucksack - наш привычный рюкзак с ударением на первый слог [ˈruksæk].
- Sputnik - слово появилось в английском ещё после запуска советского Спутника в космос.