Я думаю многие опытные читатели согласятся — не каждую любимую книжку детства стоит открывать в зрелом возрасте, когда ты наконец уложил спать своих детей и хочешь прочитать главу-другую перед сном. Понятно, что вряд ли кто-то станет на четвертом или пятом десятке на полном серьезе и честной слезе перечитывать «Колобка» или «Трех поросят», но ведь были в детстве каждого читающего человека и другие книги, которые, между прочим, задумывались авторам отнюдь не как детские, а как нормальные полноправные произведения.
Для меня такими знаковыми книгами в детстве были «Таинственный остров» Жюля Верна, «Тайна двух океанов» Григория Адамова и «Робинзон Крузо» Даниеля Дэфо. Все три я перечитал уже взрослым человеком, и впечатления были, скажем мягко, смешанные. Оставим пока в покое первые два, поговорим о «Робинзоне», потому что именно он нанес мне, взрослому, удар прямо в сердце.
В детстве я зачитал эту книгу в буквальном смысле до дыр (перерисовывал иллюстрации на кальку, и в итоге продавил и кальку и страницу слишком твердым карандашом). Я рисовал планы пещеры Робинзона, прикидывал, как ее можно было бы улучшить и укрепить, и копал с друзьми свою пещеру во дворе. Весной мы катались на льдинах по заливу, воображая себя Робинзонами, а в роли туземцев-каннибалов выступали бестолковые взрослые, кричавшие нам с берега, чтобы мы немедленно причалили и перестали заниматься опасной ерундой. В общем, для меня «Робинзон Крузо» был целой эпохой.
Понятное дело, что когда я увидел в книжном магазине книгу, на обложке которой было написано, что это наиболее полный перевод, без адаптаций и сокращений, я, ни секунды не задумываясь и даже не посмотрев на цену, приобрел ее и стремительно убежал читать.
Первое удивление мне доставило полное название романа.
Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим.
Ну да ладно, подумал я, тогда вообще принято было давать книгам претенциозные названия (и это правда), и перелистнул титульный лист.
Лучше бы я этого не делал.
Кто бы мог подумать, что Дэфо задумывал свою книгу в первую очередь, как христианско-философскую притчу об обретении счастья через смирение перед лицом испытаний, ниспосланных Богом. Понятное дело, что для детского издания в СССР малейшие намеки на религию из книги были безжалостно вычеркнуты. Я не хочу сейчас рассуждать о том, хорошо это или плохо. Фактом остается то, что для меня, взрослого человека со сложившимися взглядами и философией, такая трансформация любимой детской книжки о приключениях оказалась непереносимой.
Кто знает, будь я воцерковленным человеком, возможно, я бы наоборот, с еще большим пылом и рвением перечитал бы полную версию, в которой после каждого удачного события в длинной череде своих мытарств на необитаемом острове Робинзон пускается в пространные (порой на несколько страниц) рассуждения о божественном провидении и животворящей силе молитвы. Но я тот, кто я есть, и «Робинзона» брал в руки, как добрую книжку из беззаботного детства, а не как сборник воскресных проповедей.
Но даже не это самое грустное. Дело даже не в религиозности Робинзона и самого Дэфо, а в том, что в таком виде книгу было попросту скучно читать. Сразу же бросился в глаза неприкрытый расизм Робинзона (между прочим, перед кораблекрушением он плыл за рабами в Африку, чтобы с максимальной прибылью провернуть свой капитал), все сюжетные натяжки и исторические несоответствия.
Все-таки правильно говорят, что время - река, текущая в одну сторону, и нет никакой возможности вернуться в ту же теплую чистую воду, в которой ты плескался когда-то в детстве.
Я не призываю вас никогда не перечитывать любимые книги детства — ни в коем случае. Но будьте осторожны и не удивляйтесь, если вас вдруг постигнет разочарование.