Найти тему
Наталья Коойман

Хуеморхен и "33 способа" попрощаться по -голландски.

Когда впервые слышишь голландский/нидерландский язык, выглядит это жуткой, харкающе-рычащей тарабарщиной. А некоторые выражения звучат просто неприлично на русский лад. Особенно все, что связано с хорошим. Дело в том, что хороший по-голландски Goede (Худе), но голландцы буковку "Д" частенько пропускают и получается неблагозвучное для русских слово. Так и получается, что утро в Голландии начинается с "хуеморген" и заканчивается "хуеавондом".

Для прощания вообще предусмотрено столько вариантов, что голова кругом. Самое простое и официальное, соответствующее нашему "до свидания"- "тот зинс".

"Тот зо", соответствует нашему "до скорого", то есть, если вы знаете, что опять встретитесь прям скоро. Мне так муж говорит, когда в магазин идет, к примеру.

"Тот стракс" и "тот латер" соответствует нашему " до следующей встречи", когда вы точно не знаете когда встретитесь.

Друзья и родственники при прощании говорят: Дуй-дуй, дах, дух, это все одно и тоже, типа нашего пока-пока. Еще и в каждой провинции свои прибамбасы. Мы сейчас живем в Брабанте, здесь прощаются -"хау ду".

Прощаться голландцы любят долго и со вкусом. Однажды, готовлю на кухне, у меня под окном две кумушки встретились, долго трещали и наступил момент прощания. Они несколько раз повторили друг другу все эти : дах, дух и дуй-дуй. Думаю, да дуйте вы уже по-домам в конце концов, задолбали.

Вообще очень интересно, как в крошечной стране, люди могут не понимать друг друга, но это факт. В каждой провинции, да даже в каждой деревухе, свой диалект. Мой муж-роттердамец, например, не понимает людей из провинции Фрисланд или Лимбург. Лимбург находится на границе с Бельгией и Германией, там в ходу суржик с сильным вкраплением немецкого. Сплошное ихь-михь.

Над новыми словами, вошедшими в их жизнь, голландцы не парятся особо, просто приляпывают окончание EN и готово. Вот появился интернет, как сказать, что ты торчишь в интернете? Интернетен. Появились СМС, что ты делаешь? Эсемэсен. Краткость- сестра таланта!

Ну и грех, конечно, не упомянуть про многофункциональное голландское слово lekker-леккер. Я его учила, как слово -"вкусно". А потом слышу, его употребляют в таких конструкциях, что сразу и не сообразишь, как его увязать. Особенно конструкция "ga lekker zitten"- идем вкусно посидим? На самом деле это хозяин предлагает тебе уютно устроиться на диванчике. И таких конструкций со словом леккер не счесть.

Еще это слово употребляют в таком случае: приходят к нам в гости, я спрашиваю: "кофе будешь пить?", мне отвечают : "Йа, леккер (да, вкусно)". В этот момент мне хочется заржать и из вредности забодяжить какую -нибудь бурду. Вот откуда гость знает, что кофе будет леккер? Но уж раз товарисч надеется, что ему будет вкусно, приходится не ударять в грязь лицом.

Если понравилась эта статья, нажимайте "понравилось", не забывайте подписываться. Спасибо