Учим-учим английский в школе, нас ругают за ошибки и постоянно исправляют, а когда наконец-то начинаем общаться с носителями языка, то нет-нет, замечаем, как те же самые носители ошибаются. И ничего, живут же как-то 🤷♀️
И я сейчас не о том, что стоит плюнуть на всевозможные правила и говорить как попало, а скорее о том, что нужно перестать бояться делать ошибки. Даже наоборот - делайте как можно больше ошибок, потому что на ошибках учатся, а не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Итак, 5 самых распространенных ошибок, которые я часто замечаю в речи у американцев:
1. Past Perfect, который многие так не любят. У меня для вас хорошие новости - в американском английском его практически не слышно.
Для тех, кто не знал или забыл, Past Perfect - прошедшее совершенное время. Его особенность заключается в том, что само по себе оно не используется, а обязательно привязывается к какому-то другому действию. Когда мы рассказываем о событиях в прошлом и нам важно подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому, то в таких случаях нужен Past Perfect.
Американцы очень любят все упрощать, поэтому рассказывать они могут используя один лишь Past Simple (простое прошедшее). Но это не значит, что они не знают или не умеют использовать Past Perfect, просто не всегда есть в этом необходимость.
2. There is / There are
Напомню правило: оборот there is/there are в английском языке употребляется, когда нужно указать на наличие кого-то или чего-то в определенном месте. После этого оборота ставится подлежащее. Если подлежащее выражено существительным в единственном числе, то глагол to be после there ставится также в единственном числе. Соответственно, если подлежащее выражено существительным во множественном числе, то глагол to be после there ставится также во множественном числе.
Американцы часто путают единственное и множественное число, поэтому нередко можно услышать что-то вроде: There's some mistakes in this article.
3. Двойное отрицание
Многие русскоговорящие допускают эту ошибку из-за того, что в русском языке двойное отрицание считается нормой, однако в английском это считается нарушением.
Но очень часто из уст носителей можно услышать что-то вроде:
I don't know nothing или I can't see nobody.
Правильно было бы: I don't know anything и I can't see anybody.
Не всегда понятно, намеренно они делают эту ошибку, для придания выразительности или просто потому что действительно не знают правило. Иногда двойное отрицание используют в книгах и фильмах в речи у малообразованных героев.
Поделитесь в комментариях, замечали ли вы ошибки в речи носителей?