Найти в Дзене

Как локализуют названия фильмов в России

Знаете ли вы, что у наших локализаторов есть негласные правила перевода?
Оглавление

Как часто вы интересуетесь оригинальным названием фильма? Одним из ярких примеров прошедших лет является фильм «Terminal» с Марго Робби в главной роли. Наши локализаторы зачем-то перевели его как «Конченая». Наверное, выбор на такое название пал ради провокации зрителей, хотя Марго Робби итак принесла бы отличную кассу.

На этот пост нас побудил небольшой скандал с отечественной локализацией постера к мультфильму «Босс-молокосос 2».

-2

Оригинальная надпись "Playtime is over" означает "Игры закончились". Казалось бы хороший слоган и не нужно ничего адаптировать. Но наши деятели решили изменить слоган и получилось "Новая соска — просто бомба". За что и получили критику, так как многие увидели сексуальный подтекст.

А знаете ли вы, что отечественные локализаторы придерживаются определенных негласных принципов? Вашему вниманию ТОП 5 "правил" локализации в России

Избегание Америки и политики

Тренд на исключение слова "Америка" далеко не новый. Так фильм киновселенной Marvel «Captain America: The First Avenger» лишился первых двух слов и остался просто «Первый мститель». Такая же участь постигла фильм «American Sniper» с Брэдли Купером, который в нашей адаптации стал «Снайпер».

-3
-4

Секс наше все

В оригинальном названии нет упоминания секса, а фильм о нем? Не беда! Наши локализаторы добавят его везде, ведь по их мнению это ведет к успеху. Из популярных фильмов стоит упомянуть «Секс по дружбе» в оригинале «Friends with Benefits(Друзья с привилегиями)»; «Больше чем секс» «No Strings Attached(Без всяких обязательств)»; «Я очень возбужден» «Los amantes pasajeros(Мимолетные любовники)».

-5
-6
-7

Добавим немного грубости

Если не получается найти сексуальный подтекст в фильме, то нужно давить на чувства зрителей. Таким образом из комедии «Identity Thief» («Кража личности») получился фильм «Поймай толстуху, если сможешь», на мотив популярного фильма и сериала. А «Silver Linings Playbook»(в оригинале «Серебристый луч надежды») превратился в «Мой парень — псих».

-8
-9

Щепотка сериалов

Вы пришли на просмотр фильма «Во все тяжкое» в ожидании увидеть Джесси Пинкмэна и Уолтера Уайта, а оказывается, что главную роль исполняет Джонни Депп? Все ради того, чтобы заманить вас и у них получилось, ведь в оригинале фильм называется «The Professor». Единственное связь между сериалом и этим фильмом — это похожая начальная история главного героя. Еще одним фильмом с названием от сериала является «Сверхъестественное», в оригинале «At First Light» (При первом рассвете), в кино повествуется о девушке с способностями

-10
-11

А как вы считаете чья локализация лучше? Делитесь в комментариях👇

Будем рады вашему лайку и подписке на канал Кино на двоих🍷