Методом тыка, и, все же немножко навыков-умений не помешает.
В июле 2008 года, глядя на мои слабые потуги-метания в поиске работы без особых успехов, отец предложил сходить на собеседование а-ля "по блату" в одну из многочисленных в городе дочерних структур КАМАЗа.
Там начальником отдела числился Виктор Михайлович (В.М.), давний коллега отца по прежним местам работы. Тот согласился отвести меня на собеседование к, как я потом ее стал называть "куратору отдела импорта", Елен Михайловне (Е.М.). По сути, все решения по отделу импорта принимала она, либо ГД с учетом ее мнения. Начальник отдела была такая... должность свадебного генерала. Как максимум, он транслировал какие-то задачи, принятые ранее на совещаниях. Причем в 99% случаев совещания были с нашим же участием, контролировала исполнение лично Е.М., так что можно даже не рассказывать мне, что начальник отдела и нужен, чтобы ставить задачи. Это я все давно прошел и однозначен: В.М. был номинальный руководитель, дожидающийся пенсии (куда он и ушел в мае 2010), а фактический "управитель" отделом был представлен в лице Е.М., которая занимала должность "Заместитель ГД по развитию".
На собеседование я добирался за пределы города, т.к. компания (и офис, и склады) находятся в производственной зоне. Пропускные пункты, временные пропуска, несколько кордонов. И вот собеседование. Строгая, властная женщина в очках. Весьма пристрастно, но профессионально ведет опрос. Что интересно, ни В.М., ни кадровиков на собеседовании не было в принципе.
Опыт работы мой, понятно, мимо весь. Про цели и зачем я хочу именно сюда я что-то более-менее вразумительное пролепетал. А дальше было тестовое задание, которое, думаю, в итоге многое определило.
Мне было озвучено, что отдел импорта занимается закупками автокомпонентов (о которых я вообще никакого представления не имел) из Европы и Китая в рамках требований ВЭД. Соответственно, с зарубежными партнерами надо общаться преимущественно на английском, и это основное требование к соискателю.
Посему мне вручили копию какого-то официального письма на бланке компании за подписью Е.М., которое было на английском, и размер текста которого составлял порядка 2/3 формата А4.
Я, руководствуясь рекомендациями всех своих преподавателей английского взял паузу на минуту, чтобы ознакомиться с общим текстом письма и понять его смысл. Но ввиду того, что суть письма была достаточно прозрачной, решил не тратить времени на дальнейшую подготовку и переводить по ходу.
Суть заключалась в том, что какой-то китайский партнер поставил в эту структуру бракованные изделия. И, соответственно, Е.М. выражала свое весомое "фи" по данному факту, требовала немедленно устранить брак или заменить его и грозила штрафами.
Единственно, что я не смог по сути понять, про какую деталь шла речь. Читалась она как Oil pan. Oil я условно для себя перевел как нефть. А с pan (не путать со школьной pen) я не сталкивался. Словарей не было, да и опять же, я правильно предположил, что оцениваться будет общий уровень знания английского, а не знания конкретных слов. В итоге Oil pan оказался масляным поддоном двигателя.
Кстати, было интересно, что когда я начал переводить вслух, Е.М. сидела вполоборота и что-то печатала на компьютере. А когда я переводил последний абзац, уже внимательно, изучающе смотрела на меня. Видимо, впечатлило.
Тем не менее, по итогам собеседования она взяла паузу, сказала, что ей надо обсудить с генеральным, и о результатах меня уведомят позднее. Ну, тут ситуация от меня никак не зависела, и я свалил домой.
Забегая вперед скажу, что ждать мне пришлось дооооолго.