Найти тему

Подборка самых смешных ляпов перевода

Начнём наш xит-парад самых смешных ляпов переводов: 

1 место: Известная американская компания "General Motors".

Её работники обожглись при попытке продвинуть свою новую тачку "Chevrolet Nova" на рынок Латинской Америки, "Nova" испанской означает «не может двигаться».

2 место: Рекламы пива "Coors".

Американские производители пива не уступают в своей оригинальности бодрым машиноробам-соотечественникам. Для рекламы пива "Coors" использовался лозунг "Turn It Loose!", которое приблизительно можно было перевести, как «Стань свободным!». А вот когда перевели его на испанский язык, то не очень приятно удивились языком горячих латиносов — это звучало не иначе, как «Страдай от поноса!». 

Вы бы купили такого пивка?

3 место: Слоган компании "Pepsi".

Оказывается, когда слоган компании "Pepsi" «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation) перевести дословно на китайский, как это и сделали пиарщики компании, то выйдет жуткий слоган: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил». Кстати, переносные штендеры с рекламой этого напитка можно увидеть на улицах многих городов нашей страны.

4 место: Компания-производитель канцелярских товаров «Паркер».

И что там говорить, если даже такая солидная организация, как компания-производитель канцелярских товаров «Паркер», также промахнулась. Захотели они на испанский перевести слоган "It won’t leak in your poand embarrass you", что приблизительно звучит как «она никогда не потечёт в вашем кармане и не создаст вам неприятностей» («Она» — это о ручке). Так вот, в результате перевода, слоган зазвучал совсем по-иному. Рекламная кампания ручек «Паркер» в испаноязычных странах прошла под бодрым лозунгом: «Она никогда не протечёт в вашем кармане и не сделает вас беременной».

5 место: Авиакомпания "American Airlines".

Теперь о чём-то высоком и красивом — о самолётах в небе. Авиакомпания "American Airlines" установила в своих аэробусах кожаные кресла и решила донести эту информацию мексиканским потребителям. Новый слоган "Fly in Leather" («Летай в коже!») в буквальном переводе испанский зазвучал как «Летай голым!».

6 место: Компания "Gerber".

А с Африкой вообще какой-либо нездоровый случай вышел. Компания "Gerber" начала продавать там продукты детского питания. Коробки с изображением голого карапуза тешили глаза аборигенов. Не долго… Как оказалось, в Африке немного народа читать не умеет, поэтому по обыкновению на коробках с продовольствиями изображено содержимое. А здесь карапуз, красивый такой, улыбается — как-то неудобно есть…