Найти тему
Адепт Розенталя

17 привычных слов, которые на самом деле не исконно русские, а церковнославянские

Источник: https://rusmuseumvrm.ru/data/events/2017/05/svyatie_kirill_i_mefodiy_v_ikonografii/
Источник: https://rusmuseumvrm.ru/data/events/2017/05/svyatie_kirill_i_mefodiy_v_ikonografii/

Кто‑то думает, что церковнославянский — это устаревший вариант русского, однако это не так.

Когда‑то давно существовал бесписьменный праславянский язык, от которого произошли все славянские языки (восточные, западные и южные), в том числе древнерусский — предок восточных славянских языков: русского, украинского, белорусского.

В IX веке Кирилл и Мефодий создали славянскую письменность, а вместе с ней и письменный язык — старославянский. Он никогда не использовался для бытового общения. Это искусственный книжный язык, в основе которого лежал диалект южных славян, живших в районе города Солуни. Если очень грубо упростить, то базис старославянского языка — древнеболгарский, а вовсе не древнерусский, как многие думают.

На тот момент различия между языками восточных, западных и южных славян были не настолько велики, как сейчас. С принятием христианства на Руси старославянский стал распространяться среди славян и изменяться под влиянием местных языков — «новый старославянский» (язык рукописей после Х века) принято называть церковнославянским. Существуют различные варианты церковнославянского языка — в зависимости от языков, которые на него повлияли (древнерусский, сербский, хорватский и другие).

На Руси соседствовали книжный церковнославянский и устный древнерусский. За первым закрепилась роль языка высокого стиля, которая сохраняется и до сих пор: все мы встречали в стихах классиков «град», «око», «перст» и подобную лексику. Однако церковнославянские слова не обязательно высокопарные, поэтические или религиозные. В обыденной речи мы часто используем церковнославянизмы, хотя можем об этом и не догадываться. Вот несколько примеров.

Здравствуйте, гражданин, страна

Одна из черт церковнославянизмов — неполногласное сочетание «-ра-», которому соответствует полногласное русское «-оро-»: «здравствуйте», «здравие», но «здоровый», «здоровье».

К таким же неполногласным церковнославянизмам относятся и «гражданин» (русское «горожанин»), «страна» (русское «сторона»). Со временем церковнославянский и русский варианты разошлись по смыслу, закрепив за собой разные значения.

Сладкий, власть

Ещё одно характерное для церковнославянизмов неполногласное сочетание — «-ла-». В русском ему соответствует «-оло-».

Исторически «сладкий» и «солод» — однокоренные. Древнерусское «солодкий» не дожило до наших дней.

«Власть» — это тоже заимствование из церковнославянского. А вот русское «волость» хоть и встречается сегодня, но имеет более узкое значение — «административно‑территориальная единица».

Вред, среда, время

Снова церковнославянское неполногласие — «-ре-». В диалектах сохранился исконно русский аналог слова «вред» — «веред». Полногласие есть и в прилагательном «привередливый».

Вспомним ещё и слово «среда», которому в русском мы находим полногласное однокоренное «середина». А вот «веремя» не дожило до наших дней, в отличие от церковнославянизма «время».

Приставки «пре-», «пред-», «чрез-» также церковнославянского происхождения. Они имеют полногласные соответствия в русском: «пере-», «перед-», «через-».

Равный, работа

Сочетание «ра-» в начале слова вместо «ро-» тоже характерно для церковнославянизмов. Сравните «равный» с исконно русским «ровный». А древнерусское «робота» сохранилось только в диалектах.

Одежда, надежда, жажда

Для церковнославянизмов характерно сочетание «-жд-» на месте русского «-ж-». Помимо пришедшей из старославянского «одежды», есть просторечное русское «одёжа». Та же ситуация со словами «надежда» и «надёжа». А есть ещё и «надёжный» без «-жд-».

Слово «жажда» когда‑то имело русский аналог «жажа», который сейчас вряд ли встретишь.

Это же чередование «-жд-» и «-ж-» мы видим и в уже упомянутой паре «гражданин — горожанин».

Помощь, пещера

Ещё одна черта заимствований из церковнославянского — «щ» вместо «ч». Исконно русский вариант — «по́мочь». Вспоминаем Пушкина: «Бог помочь вам, друзья мои». Однако церковнославянизм «помощь» вытеснил это слово.

А слово «пещера» имеет древнерусский аналог «печора», который сохранился в диалектах и в названии реки.

Кстати, суффиксы причастий «-ащ-» и «-ящ-» тоже пришли из церковнославянского. Сейчас существуют пары, в которых слова с исконно русскими суффиксами «-ач-» и «-яч-» — это прилагательные, а с церковнославянскими «-ащ-» и «-ящ-» — причастия: «лежащий — лежачий», «бродящий — бродячий», «зрящий — зрячий» и подобные.

Единый

Мы видим интересное чередование: «единый», «единица», но «один», «одинокий». Слова с начальной «е» — церковнославянские, а с начальной «о» — исконно русские.

Кстати, фамилия поэта Сергея Есенина образована от общеславянского слова «есень» — устаревшего варианта «осени».

Юг

А здесь старославянизм выдаёт начальная «ю». Привычному нам «юг» соответствовало исконно русское «уг», от которого, кстати, образовано слово «ужин».

Это мой текст для «Лайфхакера», который ранее был опубликован здесь: https://lifehacker.ru/cerkovnoslavyanizmy-v-russkom-yazyke/