Найти тему
Читалочка

"Пиковая дама". Автор П. Мериме! Не Пушкин же!?

Оглавление

Знаете ли вы Проспера Мериме?

Думаю, что даже если не читали, то хоть краем уха слышали о "Кармен".

Лично мне нравятся его мистические новеллы про демоническую Венеру и оборотня "Локис".

А знаете ли вы, что он был изрядным шутником и гением мистификации?

Одной из первых его шуток-мистификаций была таинственная красавица Клара Гасуль.

П. Мериме " В образе"
П. Мериме " В образе"

А ещё он любил русскую литературу так, что специально выучил русский язык, чтобы читать в подлиннике современников: А.С. Пушкина и Н.В. Гоголя.

Вот тут -то и кроется одна маленькая казусная история.

Будучи, как было сказано выше большим почитателем Пушкина, в 1849 году Мериме перевёл его "Пиковую даму"...

-3

Но уже в 1852г вышел обновлённый перевод, который и считается каноническим.

Почему так скоро?

Дело в том, что в переводе были некоторые "оплошности". В последствии П.Мериме очень этого стеснялся, но об этом в другой раз. (а ляпы-то смешные были:Ляпы перевода. Или почему старуха не откладывала яйца. )

Перевод Мериме вызвал сенсацию!

Произведение встретили "на ура"!

Все радовались тому, что Мериме создал очередной шедевр....

Так вот, первая публикация была в „Revue des Deux Mondes“, где один лишь заголовок, предпосланный переводу, указывал на подлинного автора „Пиковой Дамы“. (скромненько "по А.С.Пушкину")

Да и в заключении редактора лишь вскользь было отмечено, что „Пушкин, конечно, не мог найти лучшего проводника во французскую литературу“, что оказалось единственным косвенным указанием на Александра Сергеевича, как на автора знаменитой повести.

Такая „подача“ перевода Мериме вошла в традицию всех последующих изданий. И родился французский миф о его авторстве.

Историки считают, что дело было в том, что французская критика боялась повторной мистификации, находя эту вещь "слишком в стиле самого Мериме".

24 июля 1849 г. французский критик Ксавье Дудан пишет:

„Что вы скажете о «Пиковой Даме» Мериме? Что это — перевод, или Мериме добавил что-нибудь от себя?“

Еще долгое время спустя французская критика упорно продолжала считать перевод „Пиковой Дамы“ „превосходным подражанием“. (здесь и далее по тексту цитаты из оригинальных публикаций)

Так, заметка в большом Ларуссе (1870 г., т. VI, стр. 41) подчеркивает:

„Пиковая Дама“ Мериме — заимствование, а не перевод,

Дальше больше:

Еженедельник „Soleil du Dimanche“, желая почтить память Мериме, напечатал в 1903 г. „Пиковую Даму“ как „один из наиболее драматических и наименее известных его рассказов, сюжет которого заимствован им из русской литературы, в частности у Пушкина“.

Этот рассказ появился в журнале за подписью Мериме, с указанием — петитом — „по Пушкину“.

И даже в 1928 г. роскошное иллюстрированное парижское издание Жоржа Путерман преподносит французскому читателю „Пиковую Даму“ Пушкина „в переделке (адаптации) Проспера Мериме“. Вот она:

Adaptation française de Prosper Mérimée. Paris : J. E. Pouterman, 1928.
Adaptation française de Prosper Mérimée. Paris : J. E. Pouterman, 1928.

Обратите внимание нет слова перевод!!!! да и портрет А.С. Пушкина, скажем так, не лучший...

"Это недоразумение не рассеялось до последнего времени!"- писали возмущённые русские литературоведы и специалисты историки в начале XX в.

Но уже в 1946 г. "адаптация" сменилась "переводом". Справедливость восторжествовала! И всего-то прошло только 97 лет!)))))

издание 1946 г
издание 1946 г

Как-то французский академик Эдмон Жалу, говоря об одном из последних переводов „Повестей Белкина“, высказал ту же далеко не новую, но любопытную мысль.

Эти четыре новеллы, — говорит Жалу — „сохраняют нечто от Мериме, не только в манере изображения, но и в сюжете“...

Что ж... здесь можно только развести руками! Как любитель мистификаций и литературных розыгрышей Мериме сумел "запугать" критиков и прочих "специалистов"...

Хотя, какие они специалисты, раз не могут отличить русскую литературу от французской?!

Или А.С. Пушкин и П. Мериме настолько близки? По времени, по духу, по стилю? А как вы думаете?