Переводчики-синхронисты часто сравнивают себя с мастерами боевых искусств: их задача заключается в том, чтобы верно и быстро отбивать словесные атаки и в некоторой степени побеждать самих спикеров по точности подбора лексем. Синхронист – профессия «прямого эфира», а следовательно, дело это стрессовое даже для опытных специалистов. Как заметил в своём интервью легендарный Андрей Фалалеев, синхронный перевод – это «скорость, адреналин, быстро меняющиеся и совершенно непредсказуемые ситуации».
В жизни каждого синхрониста было предостаточно историй о том, как приходилось переводить с неизвестного африканского наречия, как зрители нападали за недостаточно точный перевод, как приходилось читать речь спикера по его губам, поскольку звук из микрофона не поступал в кабинку переводчиков. Что говорить, от качества работы этих людей прямо зависит уровень коммуникации любого мероприятия, тем более если оно проходит в режиме онлайн.
ОПИСАНИЕ СЕРВИСА
К чему было это долгое лирическое вступление? Мы хотели объяснить своё стремление сделать наш сервис для онлайн-мероприятий DEEP Platform максимально удобным инструментом для переводчиков, чтобы им не приходилось отвлекаться на «технику» во время проведения прямых трансляций. Мы создали удобный многоканальный плеер, который подключается сразу к вещанию и имеет кнопки MIC On и Mute: таким образом специалист может самостоятельно контролировать подачу звука аудитории. Для чего переводчику нужен переключатель каналов? Это необходимо для того, чтобы он смог быстро выбрать, на каком языке он вещает в конкретной сессии. А интерфейс RSI в личном кабинете DEEP Platform со встроенным чатом упростит коммуникацию между синхронистами: больше не придётся параллельно сидеть в Telegram, чтобы обсудить с коллегой пересменку.
Что же видит в этот момент пользователь? Никаких сложностей и нагромождений, только кнопка с выбором языка, которая мгновенно подключает его к нужному аудиопотоку. Переходите с языка спикера на свой родной и обратно – за один клик. Также мы продумали такую опцию, как уменьшение громкости трансляции до 20%, если синхронист встал на канал и нажал Mic ON.
ИСТОРИЯ НЕДАВНЕГО ПРОЕКТА
Недавно на базе DEEP Platform была организована онлайн-конференция с одномоментной поддержкой сразу трёх языков: русского, немецкого и английского. Причём, в рамках синхронного перевода было успешно применено так называемое "реле": когда переводчик с английского на немецкий имел возможность переводить «через русский», слушая не оригинал, а его параллельный перевод от другого коллеги-синхрониста. У – удобство!
При этом нельзя сказать, что мультиязычность – это только про перевод видеопотока в рамках речи выступающего человека. С первых этапов запуска мы, разумеется, сделали возможным выбор языка интерфейса всего сайта для онлайн-конференции. Гость онлайн-мероприятия уже на этапе регистрации и заполнения своего профиля может выбрать нужный язык, после чего все основные элементы платформы – расписание, карточки спикеров, материалы и даже Мегачат – станут отображаться на английском, турецком или любом другом языке (которые мы заранее интегрируем при разработке каждого конкретного кейса). Фраза «можем сделать на русском и/или английском» безнадежно устарела – сегодня на DEEP Platform может быть пять, десять или сколько угодно языков: каждый участник должен чувствовать себя комфортно и быть максимально вовлечённым в процесс. А это возможно лишь тогда, когда он может получать или отдавать информацию на доступном ему языке!
Конечно, общение в чатах видеовстреч или ответы на опрос "Настроение участников" будут транслироваться, так сказать, на языке оригинала. Но и в этом мы видим сплошные плюсы! Согласитесь, когда ещё вам представиться возможность залезть в «Google Переводчик», чтобы выяснить значение сообщения от коллеги из солнечного Вьетнама! Да-да, и такое у нас уже было.
Да будет коммуникация, без подвисаний и неудобств! Заказать трансляцию от DEEP Platform можно прямо сейчас!