Найти тему

Названия фильмов, которые перевели неправильно

Оглавление

Мы собрали для вас 9 переводов названий фильмов, которые вы наверняка смотрели.

А в конце статьи мы спрятали для вас загадку. Почувствуйте себя настоящим переводчиком-локализатором!)

Intouchables / 1+1

Наши прокатчики решили, что оригинальный перевод «неприкасаемые» российский зритель поймет неправильно, поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1»

Фильм Intouchables / 1+1
Фильм Intouchables / 1+1

Over the Hedge / Лесная братва

Такой перевод, скорее всего, был сделан потому, что появившийся чуть раньше фильм «Подводная братва» имел большой успех у публики. Хотя оригинальный перевод «за изгородью» тоже неплохо бы подошел.

М/ф Over the Hedge / Лесная братва
М/ф Over the Hedge / Лесная братва

Inception / Начало

В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма. Но наши локализаторы явно решили как следует запутать зрителя.

Фильм Inception / Начало
Фильм Inception / Начало

Some Like It Hot / В джазе только девушки

Дословный перевод «некоторые любят погорячее».
В советском прокате фильм вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

Фильм Some Like It Hot / В джазе только девушки
Фильм Some Like It Hot / В джазе только девушки

Lost / Остаться в живых

Дословный перевод «потерянные», был изменен по причине того, что «Первый канал» хотел вызвать ассоциацию со своим шоу «Последний герой», в титрах которого звучал трек «Би-2», с припевом, который начинался со слов «Остаться в живых».

Сериал Lost / Остаться в живых
Сериал Lost / Остаться в живых

The Hangover / Мальчишник в Вегасе

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе».

Фильм The Hangover / Мальчишник в Вегасе
Фильм The Hangover / Мальчишник в Вегасе

Awake / Наркоз

Думаем, в этом случае, нужно отдать должное переводчикам. Ведь интригующее и ёмкое название «Наркоз» гораздо лучше подходит данной киноленте, чем дословный перевод слова «awake» — «бодрствование».

Фильм Awake / Наркоз
Фильм Awake / Наркоз

Now You See Me / Иллюзия обмана

Ключевая фраза фильма — «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». И название «Теперь ты меня видишь» очень с этой фразой перекликается. Переводчики же выбрали более нейтральное, но совсем не отражающее смысла фильма название.

Фильм Now You See Me / Иллюзия обмана
Фильм Now You See Me / Иллюзия обмана

Sinister / Синистер

Здесь переводчики и вовсе решили не переводить название хоррора, а переписать английское слово русскими буквами. А Вы сможете подобрать подходящий перевод? Напишите свой вариант в комментарии! :)

Фильм Sinister / Синистер
Фильм Sinister / Синистер