В преддверии дня рождения историка, великого писателя и реформатора русского литературного языка Николая Михайловича Карамзина (12 декабря 1766 года) мы вспоминаем о его вкладе в нашу даже сегодняшнюю речь.
Николай Михайлович не был политическим деятелем, однако это не помешало ему провести языковую реформу и стать основоположником «нового слога». Все так называемые преобразования русского языка использовались им в собственных трудах и произведениях.
Основной идеей языковой реформы Карамзина было «облегчение» русского языка, придание ему некоего изящества, устранение ощутимого различия между устной и письменной речью русского человека. И в основу этих изменений легли нормы французского языка, который и так использовался в дворянском обществе наравне с русским. Из французского Карамзин старался взять именно то изящество, которого, по его мнению, так не хватало «тяжёлому» русскому, переполненному церковнославянизмами.
В конечном счёте языковая реформа Карамзина привела к следующим изменениям:
- сокращение употребления старославянизмов;
- замена старославянских союзов русскими: что, чтобы, когда, как, который, где, потому что, а, но, и, да и другие вместо яко, паки, иже, зане, колико и других;
- замена длинных, осложнённых предложений короткими и простыми;
- изменение «ломоносовского» порядка слов в предложении, использование прямого порядка слов, который, по мнению Карамзина, был более естественным, соответствующим ходу мысли русского человека;
- появление так называемых эстетических перифраз, то есть синтаксических конструкций, придающих речи манерность, например: светило дня (солнце); кипарисы супружеской любви (брак); переселиться в горние обители (умереть), роковая стрела (смерть).
Стоит сказать отдельно о словах, которые с лёгкой руки Николая Карамзина, а также его последователей прижились в русском языке и употребляются по сей день. Большинство из них стали настолько «своими», что воспоминание о том, что они пришли из французского, вызывает у нас удивление.
Все эти лексемы можно разделить на несколько групп:
- Варваризмы — заимствования, «подстроенные» под правила русской грамматики: аудитория, гармония, катастрофа, момент, моральный, серьёзный, тротуар, цивилизация, эпоха, эстетический, энтузиазм и другие.
- Неологизмы — слова, сочинённые Карамзиным по аналогии с французскими: будущность, влюблённость, общественность, общеполезный, потребность, промышленность, трогательный, усовершенствованный, человечный и другие.
- Заимствованные термины: авансцена, адепт, афиша, будуар, карикатура, кризис, симметрия и другие.
- Кальки — морфологические и семантические заимствования: наклонность, подразделение, расположение, расстояние, сосредоточить, утонченный, упоение и другие.
Николай Михайлович Карамзин и его последователи проделали работу, ставшую началом развития, которое привело нас к современному русскому языку.