Найти тему
Просто по-русски

Какими словами современный русский язык обязан Карамзину?

В преддверии дня рождения историка, великого писателя и реформатора русского литературного языка Николая Михайловича Карамзина (12 декабря 1766 года) мы вспоминаем о его вкладе в нашу даже сегодняшнюю речь.

Николай Михайлович не был политическим деятелем, однако это не помешало ему провести языковую реформу и стать основоположником «нового слога». Все так называемые преобразования русского языка использовались им в собственных трудах и произведениях.

Какими словами современный русский язык обязан Карамзину?
Какими словами современный русский язык обязан Карамзину?

Основной идеей языковой реформы Карамзина было «облегчение» русского языка, придание ему некоего изящества, устранение ощутимого различия между устной и письменной речью русского человека. И в основу этих изменений легли нормы французского языка, который и так использовался в дворянском обществе наравне с русским. Из французского Карамзин старался взять именно то изящество, которого, по его мнению, так не хватало «тяжёлому» русскому, переполненному церковнославянизмами.

В конечном счёте языковая реформа Карамзина привела к следующим изменениям:

  • сокращение употребления старославянизмов;
  • замена старославянских союзов русскими: что, чтобы, когда, как, который, где, потому что, а, но, и, да и другие вместо яко, паки, иже, зане, колико и других;
  • замена длинных, осложнённых предложений короткими и простыми;
  • изменение «ломоносовского» порядка слов в предложении, использование прямого порядка слов, который, по мнению Карамзина, был более естественным, соответствующим ходу мысли русского человека;
  • появление так называемых эстетических перифраз, то есть синтаксических конструкций, придающих речи манерность, например: светило дня (солнце); кипарисы супружеской любви (брак); переселиться в горние обители (умереть), роковая стрела (смерть).

Стоит сказать отдельно о словах, которые с лёгкой руки Николая Карамзина, а также его последователей прижились в русском языке и употребляются по сей день. Большинство из них стали настолько «своими», что воспоминание о том, что они пришли из французского, вызывает у нас удивление.

Все эти лексемы можно разделить на несколько групп:

  1. Варваризмы — заимствования, «подстроенные» под правила русской грамматики: аудитория, гармония, катастрофа, момент, моральный, серьёзный, тротуар, цивилизация, эпоха, эстетический, энтузиазм и другие.
  2. Неологизмы — слова, сочинённые Карамзиным по аналогии с французскими: будущность, влюблённость, общественность, общеполезный, потребность, промышленность, трогательный, усовершенствованный, человечный и другие.
  3. Заимствованные термины: авансцена, адепт, афиша, будуар, карикатура, кризис, симметрия и другие.
  4. Кальки — морфологические и семантические заимствования: наклонность, подразделение, расположение, расстояние, сосредоточить, утонченный, упоение и другие.

Николай Михайлович Карамзин и его последователи проделали работу, ставшую началом развития, которое привело нас к современному русскому языку.