Привет! На связи Финальный босс. Наливай себе чаю, собирай бутерброд и доставай запылившуюся приставку. Сегодня у меня для вас есть интервью с человеком из геймдева. Готов? Тогда начнём! 🎮
Присоединяйтесь к каналу в Telegram для получения порции мемов и моей жизни и серверу в Discord для общения, поиска напарников для игр и халявных игр!
Очень хочется развить эту рубрику и находить людей, связанных с игропромом, брать у них интервью и знакомить вас с их жизнью. Так что, если тебе зайдёт – жмакай палец вверх, чтобы я это понял.
Ну и без лишних слов, давайте знакомиться!
Хей, привет! Расскажи немного о себе, кем и где работаешь?
– Привет! Меня зовут Ира, я живу в Англии и работаю локализационным тестером в Sega — той самой, где ёж Соник. Официально моя должность называется Russian LQA Senior tester – я старшая в русской команде.
Что вообще такое LQA-тестирование?
– Это проверка переводов игр. Переводчики работают с чистым текстом, и их работу надо проверять по трём направлениям — на грамматические ошибки, на соответствие контексту игры (самый простой пример: Name может быть именем, а может быть названием) и на "внешний вид" — текст может взять и не поместиться в выделенное ему поле. В озвученных играх ещё приходится слушать аудио и бить тревогу, если актёры озвучки путают ударения.
Как попала в Сегу?
– Мы с мужем переехали в Лондон, и я искала работу. Металась между менеджером сайтов и переводчиком, а потом муж нашёл вакансию тестера. Я отправила резюме в удачный момент — срочно нужен был русский тестер на Football Manager, мне позвонили на следующий же день, и уже через две недели я вышла на работу. Главным фактором стало именно знание русского и хорошо написанный тест на корректуру и перевод.
Какие проекты вела?
– Меня можно найти в разделе Авторы в Football Manager, в нескольких флагманах от Creative Assembly — новенькой TROY, стареньком Warhammer II и китайской Three Kingdoms, в паре олимпийских игр от японского отделения Sega. Любимый проект — игра Two Point Hospital. Довелось поиграть в Alien Isolation, орала от страха на весь офис =D И ещё на моём счету несколько мобильных игр.
Расскажи о своём пути ниндзя-тестера: училась ли где-то, как вообще пришла в LQA?
– Я попала в тестеры по сути с нуля, из переводчиков. Училась уже на работе — процессам, программам, самим играм (никогда не играла в Warhammer, первая неделя на проекте была жутким стрессом). Каких-то специальных знаний, чтобы начать, не потребовалось — всему по ходу научили коллеги и тимлиды.
Со знакомством покончено, надеюсь, читатели уже прониклись теплом и уважением к тебе, поэтому давай зайдём немного дальше, а именно в саму работу и около неё.
Разоблачи миф, что тестеры игр только и делают, что целыми днями играют? 🙂
– Попробуйте сами: запустите какую-нибудь масштабную игру и начните методично читать подряд вообще все пункты меню и все игровые экраны, со всеми подпунктами, опциями и всплывающими подсказками. И по пути записывайте и исправляйте все ошибки и опечатки! Этот процесс вообще игрой не назовёшь 🙂
Наша задача — увидеть весь новый текст в игре, и в ход идут читкоды, скриншоты, дебаг и прочие хитрости. Как правило, ближе к концу проекта таки приходится играть, имитируя поведение реального игрока, но, во-первых, это занимает от силы процентов 10 всего рабочего времени, во-вторых, всё равно нужно отвлекаться на исправление ошибок и другие задачи. И да, играть в одно и то же по шесть часов подряд по заданным сценариям страшно задалбывает!
Тут ещё нужно сделать оговорку, что функциональные тестеры — те, кто тестирует непосредственно игровые механики — играют больше. Но и им приходится следовать чётким сценариям и проверять определённые вещи, а не "просто сидеть и играть".
Приходилось ли сталкиваться с критикой от игроков в твою сторону?
– Прям вот непосредственно на мои косяки — к счастью, нет, прикладываю все усилия, чтобы сильно не косячить =D Про тестеров вообще как-то все забывают, если и ругают, то переводчиков. И обычно как-то глобально, в духе "перевод полное дно". Хотя иногда и случается, что присылают на исправление конкретные ошибки в переводе, найденные игроками.
Что больше всего радует в работе?
– Люблю непосредственно языковую часть — улучшать перевод, точнее и короче формулировать, перефразировать текст. Приятно видеть результаты своей работы в игре, исправленные ошибки. Обожаю наш интернациональный отдел — у нас в работе постоянно 12 языков от китайских до чешского. Сейчас работаем из дома, общаться сложнее, а вот в офисе вообще была интернациональная сказка.
Что раздражает или даже бесит в работе?
– Помимо обычных проблем, какие встречаются в любой работе — дедлайны, дедлайны бывают очень стрессовыми. Процесс разработки довольно гибкий, и нужно быть готовым к изменениям, адаптироваться очень быстро.
Играешь ли сама и какая твоя любимая игра?
– Практически не играю, особенно с тех пор, как работаю — теперь даже на мобильные игры не могу смотреть не тестерским взглядом =D В подростковом возрасте очень любила бродилки по Гарри Поттеру, во взрослом перешла на мобильные мелочи типа Кэнди Краша. Работа вдохновила немного играть в Two Point Hospital, он смешной.
Какую бы игру или серию ты сама хотела оттестить?
– О, очень хочу потестировать игру, о которой пока не могу говорить =Х
Ну и напоследок, парочка вопросов о том, как попасть в геймдев, что надо уметь и т.д.
Что можешь посоветовать людям, которые хотят попасть в геймдев? Чем должен обладать хороший тестировщик?
– Не бояться и идти пробовать! Попасть в тестеры не сложно, это позволяет увидеть индустрию изнутри и понять, нравится ли вам вообще внутри. Если компания выпускает одну игру или однотипные игры, то может быть скучновато, но сейчас есть и большие агентства, занимающиеся тестированием на аутсорсе — там можно поработать на очень разных проектах.
А залог успеха тестера — внимательность и занудство, самые главные качества. Опыт сильно помогает, конечно, но это дело наживное.
Какие возможности карьерного роста есть у LQA-тестировщиков?
– Расти до тимлида / менеджера проектов (то есть начальника тестеров), и дальше в управление отделом QA или отделом локализации. Почти вся наша линейка начальства — из тестеров. Можно сделать шаг в сторону — в агентства, занимающиеся локализацией игр, переводами и озвучкой.
В то же время, у нас в отделе много молодёжи, для которой эта работа временная, или способ попасть в геймдев хоть как-то. Несколько коллег — будущие дизайнеры и художники, работают ради опыта в геймдеве и взгляда на индустрию изнутри.
Ира, огромное спасибо за беседу! Ну и напоследок, скажи какое-нибудь напутствие читателям канала 🙂
– Gotta go fast!!
Ну и для тех, кто хочется погрузиться в атмосферу детства, а может и сделать новогодний подарок, вот вам ссылочки на ретро-приставки:
______________________________
На этом наше интервью подошло к концу! Угадаешь, какую игру хочет оттестить Ира? А в какие игры от SEGA играл ты? Делись в комментариях!
Если чаёк уже остыл, а бутер всего один раз был надкусан – жми палец вверх, подписывайся на канал Финальный Босс и другие статьи не заставят себя должно ждать.
#видео игры #сега #интервью #gamedev #testing #перевод