Найти в Дзене
Shmandercheizer

Человек - животное политическое.

Какой перевод в философии лучше: точный или адаптированный?
Иногда даже не знаешь, какой и правда лучше. Вот например, известная сентенция Аристотеля о том, что человек - политическое/общественное животное. Задаваясь вопросом что именно он там имел в виду, можно обнаружить странный изгиб смысла.

Все прекрасно помнят, что греческие философы пытались ответить на вопрос "что такое человек?". И часто это было весьма сложным. Так Платон однажды сказал ученикам, что "человек - это животное, ходящее на двух ногах и лишенное перьев", на что Диоген Синопский предъявил ощипанного петуха со словами "вот он человек Платона". Так Платон добавил поправку "с плоскими ногтями". Но, конечно, такой ответ лишь описывает, но не сообщает сущности человека. Поэтому часто вспоминают версию Аристотеля: он определяет человека как "зоон политикон".

На первый вгляд, кажется, что перевод "политическое животное" неточен.

Во-первых, речь идет о живом существе, а не животном. Зоон - это живое, то есть способное к самодвижение и противопоставленное обычной неодушевленной материи. В самом деле, отнюдь не все греки согласились бы с тем, что человек относится к роду животных, даже во времена Дарвина эта идея пробивалась с трудом.

Во-вторых, в определяющем качество слове речь идет о городе. Политикон - то есть относящийся к полису, городу.

То есть точным было бы: "урбанистическое существо" - существо, которое то ли живет в городах, то ли их создает. Эдак, мы обнаруживаем первого философа-урбаниста.

Однако здесь важно сделать обратный шаг - не осовременивать больше, чем нужно для понимания. "Урбанистический" - в наши дни это про город, в смысле улиц, зданий, устройства процессов (производства и потребления) и инфраструктуры. "Полисный" (политикон) - это тоже про город, но в ином смсле. Это про жизнь города: про движуху мнений, сил, борьбу за власть, деньги и умы, иными словами про общественную жизнь города.

У греков публичная уличная культура (в доме ничего важного). Более того, главный нерв жизни города - законы, воспитание и события (праздненства, театр - которые в ведении городской власти).

Поэтому, говоря про город, Аристотель не видит ничего материального, для него город - это люди (которые могут создать другой город или восстановить старый из пепла). В сущности он действительно говорит только про политику (отсюда это слово и пошло).
Так что получается, что буквально неточный перевод очень точен в смысле, но смысл мы этот можем узнать только если столкнемся с буквальным.