Найти тему
Ксения Little

Смешные картинки и английский юмор

Английский юмор построен на игре слов, давайте посмотрим несколько картинок, улыбнёмся и узнаем немного нового (если всё итак уже известно, то всё равно можно прочитать).

Есть выражение you are one in a million - ты одна на миллион. Так что тут игра слов, если перевести, то получится - ты персик, а ты один такой арбуз (совсем дословно перевести не получится)
Есть выражение you are one in a million - ты одна на миллион. Так что тут игра слов, если перевести, то получится - ты персик, а ты один такой арбуз (совсем дословно перевести не получится)
Есть выражение nothing is impossible - нет, ничего невозможного. А тут получается нет ничего без пасты.
Есть выражение nothing is impossible - нет, ничего невозможного. А тут получается нет ничего без пасты.
Здесь опять же игра слов. Есть известная фраза you mean a lot to me - ты значишь много для меня, а здесь получается разговор двух кофейных чашек - ты латте для меня
Здесь опять же игра слов. Есть известная фраза you mean a lot to me - ты значишь много для меня, а здесь получается разговор двух кофейных чашек - ты латте для меня

- Спокойной ночи, мёд, - Спокойной ночи, олень.
- Спокойной ночи, мёд, - Спокойной ночи, олень.

В английском языке обращение моя дорогая my dear и в это же время my deer произносится также. И слово honey тоже означает дорогая, так говорят в английских фильмах, когда кто-то приходит домой Hello, honey, I'm home - привет, дорогая, я дома.

Привет, мёд, я дом)))
Привет, мёд, я дом)))

Я телефон, ты труба)  но если говорить правильно, то должно быть I am a phone, you are a tube.
Я телефон, ты труба) но если говорить правильно, то должно быть I am a phone, you are a tube.

 Happy couple - счастливая пара. А слово cup переводится как чашка, так что тут пара чашек, но на самом деле слово cuple не существует, тут опять же игра слов
Happy couple - счастливая пара. А слово cup переводится как чашка, так что тут пара чашек, но на самом деле слово cuple не существует, тут опять же игра слов
Я не хочу использовать Паст Симпл или Паст Перфект, потому что моё прошлое не было ни простым, ни идеальным. Тут смысл в том, что Past Simple переводится как простое прошедшее, а Past Perfect прошедшее совершенное
Я не хочу использовать Паст Симпл или Паст Перфект, потому что моё прошлое не было ни простым, ни идеальным. Тут смысл в том, что Past Simple переводится как простое прошедшее, а Past Perfect прошедшее совершенное
-9

-Было приятно, мясо

(meet переводится встретиться, meat переводится как мясо, устойчивое выражение nice to meet you приятно встретиться)

-Да, я надеюсь, что мы скоро встретимся, кетчуп.

Catch up переводится как догнать или пересечься, а произносится также как кетчуп и смысл этой фразы, что хот-дог хочет ещё раз встретиться.

Y говорит, что она самая любопытная буква, O отвечает - действительно? Я в шоке. Шутка в том, что Y произносится как why - почему
Y говорит, что она самая любопытная буква, O отвечает - действительно? Я в шоке. Шутка в том, что Y произносится как why - почему

Ученик спрашивает учителя - Вы ведь не накажете меня за то, что я не сделал? Учитель в ответ - конечно нет. Ученик - хорошо, потому что я не сделал свою домашнюю работу.
Ученик спрашивает учителя - Вы ведь не накажете меня за то, что я не сделал? Учитель в ответ - конечно нет. Ученик - хорошо, потому что я не сделал свою домашнюю работу.

Учитель сказал, что экзамен будет простым. У слова Orange два перевода оранжевый и апельсин, так что я даже не знаю какой вариант ответа нужно выбрать 🙂
Учитель сказал, что экзамен будет простым. У слова Orange два перевода оранжевый и апельсин, так что я даже не знаю какой вариант ответа нужно выбрать 🙂

Всем спасибо, кто прочитал, надеюсь, что статья Вам понравилась. Изучайте английский с удовольствием и ставьте лайк, если Вам несложно 🙂

С уважением,

Ксения LittleMazi