1. 我が物と思えば軽し笠の雪
(вагамоно то омоэба каруси каса но юки)
"Лёгким кажется снег на собственной шляпе"
Своя ноша не тянет.
2. 丸い卵も切りようで四角
(маруи тамаго мо кириё: дэ сикаку)
"И круглое яйцо можно квадратом нарезать"
Одно и то же высказывание люди понимают по-разному в зависимости от того, каким оно было произнесено тоном, с каким выражением лица и с какими жестами, при каких обстоятельствах и т.д. Если не хочешь обидеть или разозлить собеседника, нужно следить не только за тем, ЧТО говоришь, но и КАК это делаешь.
3. 桃栗三年柿八年
(момо кури саннэн каки хатинэн)
"Жди плоды персика и каштана три года, а хурмы - восемь лет"
Японцам очень нравится ритм этой пословицы.
Всё требует терпения и времени. Москва не сразу строилась.
4. 門前の小僧習わぬ経を読む
(мондзэн но кодзо: наравану кё: о ёму)
"Сутры не изучал, да молиться умеет"
Человек естественным образом впитывает информацию из окружения. Дети, живущие у ворот буддийский храмов, слышат пение монахов каждый день, поэтому без труда запоминают текст даже самых сложных молитв.
5. 焼け木杭に火がつく
(якэбоккуи ни хи га цуку)
"Легко разжечь старые угли"
О примирении после разрыва отношений. Чаще всего имеется в виду вновь разгоревшаяся любовь: если у людей прежде уже были чувства друг к другу, их может возродить малейшая "искорка" воспоминаний.
6. 柳に雪折れなし
(янаги ни юкиорэ наси)
"Ива снега не боится"
Так говорят о хрупком, болезненном на вид человеке, который на самом деле очень вынослив.
На первый взгляд кажется, что тонкие и нежные ветви ивы не выдержат тяжести снега. Но иногда сила - в мягкости. Слабая, будто поникшая, она не ломается именно потому, что прогибается, в то время как более крепкие деревья часто ей уступают.
7. 株を守りて兎を待つ
(кабу о маморитэ усаги о мацу)
"Караулить зайца у пенька"
Надеяться, что случайная удача повторится. Зациклиться на чём-то, потому что в прошлый раз оно помогло, и не развиваться, пробуя другие варианты.
Из китайской легенды. Однажды крестьянин, работая в поле, спугнул зайца, который побежал и со всей дури ударился о пень. Забрав тушку домой и уверившись в том, что теперь дичь каждый день будет самоубиваться таким удобным способом, мужичок бросил все дела и поселился у "священного" пня.
Похожая пословица: 柳の下の泥鰌 (янаги но сита но додзё:) "Ловить вьюна у ивы". Та же история: если рыбка попалась здесь в прошлый раз, это ещё не значит, что так будет всегда.
8. 病は口より入り禍は口より出ず
(ямаи ва кути ёри ири вадзаваи ва кути ёри идзу)
"Болезни - от еды, беды - от разговоров"
Везде-то виноват Волан де Морт рот. Не зря говорят: 口は禍の元 (кути ва вадзаваи но мото) - буквально "рот - источник всех несчастий". Тут, конечно, подразумевается известная нам истина "язык мой - враг мой". Однако, как видно из поговорки выше, рот может стать и причиной заболевания, поэтому надо следить за тем, что ешь.
9. 山高きが故に貴からず
(яматакаки га юэ ни таттокарадзу)
"Не высотой горы ценны"
Главное - не внешность, а внутренние качества и мудрость.
Не важно, как высоки горы, в первую очередь они должны приносить пользу. Например, очень важно, чтобы горы были покрыты лесом, который защитит от оползней и сделает почву у подножия более плодородной за счёт того, что вместе с дождевой водой вниз будут поступать питательные вещества.
10. 闇夜に目あり
(ямиё ни мэ ари)
"И у тёмной ночи есть глаза"
Когда думаешь, что никто не узнает, если провернуть дело, пока все спят, но всё же находится свидетель, разоблачающий твою проделку. Тайное всегда становится явным.
Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Японские пословицы и поговорки. Часть 34
Японские пословицы и поговорки. Часть 36
Происхождение японских слов. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия