"Лёгким кажется снег на собственной шляпе" Своя ноша не тянет.
2. 丸い卵も切りようで四角
(маруи тамаго мо кириё: дэ сикаку)
"И круглое яйцо можно квадратом нарезать"
Одно и то же высказывание люди понимают по-разному в зависимости от того, каким оно было произнесено тоном, с каким выражением лица и с какими жестами, при каких обстоятельствах и т.д. Если не хочешь обидеть или разозлить собеседника, нужно следить не только за тем, ЧТО говоришь, но и КАК это делаешь. 3. 桃栗三年柿八年
(момо кури саннэн каки хатинэн)
"Жди плоды персика и каштана три года, а хурмы - восемь лет"
Японцам очень нравится ритм этой пословицы.
Всё требует терпения и времени. Москва не сразу строилась. 4. 門前の小僧習わぬ経を読む
(мондзэн но кодзо: наравану кё: о ёму)
"Сутры не изучал, да молиться умеет"
Человек естественным образом впитывает информацию из окружения. Дети, живущие у ворот буддийский храмов, слышат пение монахов каждый день, поэтому без труда запоминают текст даже самых сложных молитв. 5. 焼け木杭に火がつく
(якэбоккуи ни хи га цуку)