Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 35

"Лёгким кажется снег на собственной шляпе" Своя ноша не тянет.
2. 丸い卵も切りようで四角
(маруи тамаго мо кириё: дэ сикаку)
"И круглое яйцо можно квадратом нарезать"
Одно и то же высказывание люди понимают по-разному в зависимости от того, каким оно было произнесено тоном, с каким выражением лица и с какими жестами, при каких обстоятельствах и т.д. Если не хочешь обидеть или разозлить собеседника, нужно следить не только за тем, ЧТО говоришь, но и КАК это делаешь. 3. 桃栗三年柿八年
(момо кури саннэн каки хатинэн)
"Жди плоды персика и каштана три года, а хурмы - восемь лет"
Японцам очень нравится ритм этой пословицы.
Всё требует терпения и времени. Москва не сразу строилась. 4. 門前の小僧習わぬ経を読む
(мондзэн но кодзо: наравану кё: о ёму)
"Сутры не изучал, да молиться умеет"
Человек естественным образом впитывает информацию из окружения. Дети, живущие у ворот буддийский храмов, слышат пение монахов каждый день, поэтому без труда запоминают текст даже самых сложных молитв. 5. 焼け木杭に火がつく
(якэбоккуи ни хи га цуку)

1. 我が物と思えば軽し笠の雪
(вагамоно то омоэба каруси каса но юки)

"Лёгким кажется снег на собственной шляпе"

Своя ноша не тянет.

2. 丸い卵も切りようで四角
(маруи тамаго мо кириё: дэ сикаку)

"И круглое яйцо можно квадратом нарезать"
Одно и то же высказывание люди понимают по-разному в зависимости от того, каким оно было произнесено тоном, с каким выражением лица и с какими жестами, при каких обстоятельствах и т.д. Если не хочешь обидеть или разозлить собеседника, нужно следить не только за тем, ЧТО говоришь, но и КАК это делаешь.

3. 桃栗三年柿八年
(момо кури саннэн каки хатинэн)

"Жди плоды персика и каштана три года, а хурмы - восемь лет"
Японцам очень нравится ритм этой пословицы.
Всё требует терпения и времени. Москва не сразу строилась.

4. 門前の小僧習わぬ経を読む
(мондзэн но кодзо: наравану кё: о ёму)

"Сутры не изучал, да молиться умеет"
Человек естественным образом впитывает информацию из окружения. Дети, живущие у ворот буддийский храмов, слышат пение монахов каждый день, поэтому без труда запоминают текст даже самых сложных молитв.

5. 焼け木杭に火がつく
(якэбоккуи ни хи га цуку)

"Легко разжечь старые угли"
О примирении после разрыва отношений. Чаще всего имеется в виду вновь разгоревшаяся любовь: если у людей прежде уже были чувства друг к другу, их может возродить малейшая "искорка" воспоминаний.

6. 柳に雪折れなし
(янаги ни юкиорэ наси)

"Ива снега не боится"

-2

Так говорят о хрупком, болезненном на вид человеке, который на самом деле очень вынослив.
На первый взгляд кажется, что тонкие и нежные ветви ивы не выдержат тяжести снега. Но иногда сила - в мягкости. Слабая, будто поникшая, она не ломается именно потому, что прогибается, в то время как более крепкие деревья часто ей уступают.

7. 株を守りて兎を待つ
(кабу о маморитэ усаги о мацу)

"Караулить зайца у пенька"

-3

Надеяться, что случайная удача повторится. Зациклиться на чём-то, потому что в прошлый раз оно помогло, и не развиваться, пробуя другие варианты.
Из китайской легенды. Однажды крестьянин, работая в поле, спугнул зайца, который побежал и со всей дури ударился о пень. Забрав тушку домой и уверившись в том, что теперь дичь каждый день будет самоубиваться таким удобным способом, мужичок бросил все дела и поселился у "священного" пня.
Похожая пословица:
柳の下の泥鰌 (янаги но сита но додзё:) "Ловить вьюна у ивы". Та же история: если рыбка попалась здесь в прошлый раз, это ещё не значит, что так будет всегда.

8. 病は口より入り禍は口より出ず
(ямаи ва кути ёри ири вадзаваи ва кути ёри идзу)

"Болезни - от еды, беды - от разговоров"
Везде-то виноват
Волан де Морт рот. Не зря говорят: 口は禍の元 (кути ва вадзаваи но мото) - буквально "рот - источник всех несчастий". Тут, конечно, подразумевается известная нам истина "язык мой - враг мой". Однако, как видно из поговорки выше, рот может стать и причиной заболевания, поэтому надо следить за тем, что ешь.

9. 山高きが故に貴からず
(яматакаки га юэ ни таттокарадзу)

"Не высотой горы ценны"
Главное - не внешность, а внутренние качества и мудрость.
Не важно, как высоки горы, в первую очередь они должны приносить пользу. Например, очень важно, чтобы горы были покрыты лесом, который защитит от оползней и сделает почву у подножия более плодородной за счёт того, что вместе с дождевой водой вниз будут поступать питательные вещества.

10. 闇夜に目あり
(ямиё ни мэ ари)

"И у тёмной ночи есть глаза"

-4

Когда думаешь, что никто не узнает, если провернуть дело, пока все спят, но всё же находится свидетель, разоблачающий твою проделку. Тайное всегда становится явным.

Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Японские пословицы и поговорки. Часть 34
Японские пословицы и поговорки. Часть 36
Происхождение японских слов. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия