Найти в Дзене
My hotel SMM

Профессиональный жаргон в текстах для соцсетей

Очередная #пятиминутка, которую я хочу посветить проблеме профессионального жаргона в наших с вами текстах. Много ли среди нас людей, которые имеют профессиональное языковое образование? Единицы. Тем не менее, логичность и качество языка, текстов – очень важный и нужный аспект SMM. Давайте по порядку.

Очередная #пятиминутка, которую я хочу посветить проблеме профессионального жаргона в наших с вами текстах. Много ли среди нас людей, которые имеют профессиональное языковое образование? Единицы. Тем не менее, логичность и качество языка, текстов – очень важный и нужный аспект SMM. Давайте по порядку.

- Первое, что говорят будущим лингвистам и переводчикам в университете – вы должны переводить не текст, а смысл. Смысл должен быть ясен человеку, который будет читать то, что мы пишем, слова – понятны, а текст – близок. Вот и задача любого SMM, контент-менеджера – кого угодно, кто пишет новости и релизы – переводить с профессионального на понятный.

Частой ошибкой в наших текстах является профессиональный жаргон поваров, как бы странно это ни звучало)) все эти «огурцы соленые» и «картофель жареный» (у особых эстетов еще и жареный из отварного) - это не является языковой нормой и на подсознании у читателя будет диссонировать с остальным текстом. Сразу, не отходя от кассы, туда же, в нафталин, уберем канцелярит и избитые, душные клише. У нас ведь как, есть Wi-Fi, то непременно высокоскоростной. Не иначе, чтобы показать, что высокоскоростнее некуда. Даже если он вотсап еле тянет. Все эти «наиболее выгодные ценовые предложения», «настоящие профессионалы своего дела» и прочие набившие оскомину фразы лучше оставить в этой статье, а в своих текстах не использовать.

И, возвращаясь на кухню, в анонсах, меню, пресс-релизах – где угодно: соленые огурцы! Прилагательное + существительное. Это норма русского языка. Один раз «до соплей» успорилась с бренд-шефом – она требовала именно «Штрудель вишневый». «Потому что правила русского языка – ничто. А смысл фразы в вишневости» (С). И не стремитесь написать о блюде строго как в прейскуранте – я об этом ниже писала – иногда бывает уместно назвать «шаурму» - «пшеничной лепешкой», а иногда – «цельнозерновым роллом». Это нормально.

Еще одна частая ошибка, которую дарят нашим релизам повара – «соуса» - вспоминаем, чему учились в школе, если надо – проверяем по словарям. Но используем множественные числа так, как предполагает русский язык – СОУСЫ.

В своих текстах стараемся не использовать сложную лексику, не забываем, что не все работают в этой сфере из тех, кто нас читает. Не TWIN – а «двухместный номер». Переводим на понятный))

Ну и часто встречающаяся ошибка – имена. Проживала в нашем отеле Петрова Мария – известная актриса театра и кино. Мария Петрова. Ипполит Петров. ИМЯ (+отчество) + ФАМИЛИЯ, и никак иначе. Это школьный учебник русского языка и правила этикета, не более.