Найти тему
ЛингвистВика

"Черного кобеля не отмыть добела" или поговорим о фразеологизмах

Изучая новые грамматические структуры и словосочетания, стоит обратить свое внимание на такую огромную нишу английского языка как устойчивые словосочетания, т.е фразеологизмы. Умело обращаясь ими в своей речи, вы значительно повышаете "качество" своего английского. Прежде всего, давайте разберемся,

Что же такое фразеологизм?

Фразелогизм - это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Например: "to make hay while the sun is shining" - "куй железо пока горячо", "a hard nut to crack" - "крепкий орешек" или же пример из заголовка моей статьи "Can the leopard change his spots?" - "Черного кобеля не отмыть добела".

Значение фразеологизмов в языке

Зачем же усложнять речь непонятными оборотами если, казалось бы, все можно перефразировать? Дело в том, что фразеологические единицы заполняют лакуны, т.е. пробелы в лексической системе языка, которые не могут полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности и во многих случаях они являются единственными выразителями предметов и явлений. Фразеологизмы ослабляют противоречия между потребностями мышления и ограничения лексических ресурсов. Помимо этого, Ф. придают нашей речи яркую смысловую окраску.

Как распознать фразеологизм в тексте?

Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочетание слов. На первый взгляд это может показаться странным – ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внимание своей экзотичностью - грамматическими аномалиями ("to go the whole hog"- "доводить дело до конца"); необычной лексической сочетаемостью ("fair weather friend" - "ненадежный друг"); либо ирреальностью ситуации ("to live high on the hog" - "жить в роскоши")

Выражения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять их значения.

Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. И если контекст имеет ограниченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутренний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому:

When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study.

To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое раздумье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.

Другие сложности нахождения фразеологизма в тексте

1. Принятие фразеологизма за его "русского собрата"

Английский фразеологизм "to save one’s skin" соответствует русскому "cпасти свою шкуру", когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например: "Betty saved Tim’s skin by typing his report for him" – "Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад".

Английское выражение "to lead by the nose" значит "вести на поводу, всецело подчинить" в отличие от русского «водить за нос».

2. Многозначность фразеологизма и его стилистическая недифференцированность

"To take the floor" в общественно-политической жизни означает "взять слово, выступить на собрании", а в быту – "пойти потанцевать";

"To have the hell of a time" –в зависимости от контекста данная идиома может иметь противоположные значения, такие как "хорошо провести время" и "попасть в переплет, иметь большие неприятности";

"You never can tell" - можно перевести "почем знать" и "чем черт не шутит", что стилистически далеко не равнозначно.

Способы перевода фразеологических единиц

Традиционно мы выделяем четыре основных способа перевода ФЕ:

1. Полностью сохраненный образ

Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, но число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено (фразеологический перевод). Также стоит отметить, что данный способ обычно используется при переводе интернациональных ФЕ:

"The game is not worth the candle" – "игра не стоит свеч" (заимствование из французского).

-2

2. Перевод с помощью другого образа

При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путём поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе.

"Make hay while the sun shines" – "куй железо, пока горячо".

"То get out of bed on the wrong side" – "встать с левой (или не с той) ноги".

-3

3. Калькирование

Менее эффективным, но иногда допустимым приёмом при переводе фразеологизмов является калькирование (пословный перевод):

People in glass houses should not throw stones – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.

Пословный перевод невозможен до тех пор, пока не будет уверенности, что русский читатель понимает "образное значение (смысл)" высказывания.

-4

4. Описательный перевод

В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, т.е. посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии фразеологизма является переводческий комментарий.

Используем «объяснение», когда не можем по-другому выразить семантику выражения (в отсутствие других альтернатив): "То cut off with a shilling" - "лишить наследства".

"Mind your P’s and Q’s" – "будьте осторожны"

"The fat years and the lean years" – "годы изобилия и годы лишений"

-5