Всем привет из Вьетнама, сегодня снова напишу немного о забавных трудностях перевода с английского языка, в масштабах мирового кинематографа :)
Час назад я узнал, что в некогда любимом всеми детском мультсериале "Чип и Дейл спешат на помощь" юную и талантливую антропоморфную мышь-изобретателя Гайку в оригинале звали не иначе как Gadget Hackwrench. То есть, по-русски - Гаджет :)
Слово "Гаджет", я полагаю, переводчики сочли непонятным для жителей СССР, тем более для детей. К тому же, оно мужского рода. Поэтому в дремучие 90-е, конечно же, её переименовали в Гайку или Гаечку. Вторая часть имени, Hackwrench, переводится примерно как "Гаечный ключ, предназначенный для взлома" (Hack - "взлом", wrench - "гаечный ключ").
А могли бы и оставить Гаджет, как имя собственное.
Отдаю должное находчивости переводчиков «Телевизионной студии кинопрограмм ЦТ СССР», не скажу чтобы мой мир перевернулся от этого сегодняшнего открытия, но было забавно :)
Слово "Гаджет" прочно вошло в быт, как минимум, нынешнего молодого поколения. Десятилетием-двумя раньше или позже, но заимствование из английского языка всё-таки случилось. То есть те самые дети, от которых это слово 30 лет назад вольно или невольно скрыли, теперь выросли и довольно активно его используют.
А каково ваше отношение к подобному упрощению названий?
Считаете, что такая практика оправдана, чтобы среднестатистический зритель сразу понимал, о чём фильм?
Или кто-то недооценивает интеллект отечественного зрителя?
Или лучше было бы оставлять прямой перевод-загадку с английского, пусть он будет непонятен и неассоциативен для большинства?ип и Дейл (Chip and Dale) Русская Версия (16 bit)
Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?
Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?