Думаете, что знаете, насколько велик могучий, и насколько могуч великий? Тогда попробуйте перевести самостоятельно, и лишь потом читайте дальше.
Наверное, первая реакция на эту фразу у нас похожая. Я ржала минут пять, потом позвала других поржать. И теперь все "архитектурные шедевры" так и хочется обозвать "шопой".
Но фраза эта взята из официального документа, и ничего смешного писавший ее в ней не видел.
Согласно Толковому словарю живого великорусского языка В.И. Даля:
ШОПА - сарай или большой навес, особенно на базаре, для торговли хлебом, мясом, овощами и пр.
Но если в современном русском языке для обозначения подобных сооружений используется тюркское слово "сарай", то в Польше, Беларуси и Украине, в западных русских землях, таких как Псков, использовали "шопу". Слово, кстати, заимствованное, через польское szора от немецкого Sсhuрреn.
ФОРОСТЕНЫЙ - смутно знакомо звучит. Да, и это слово тоже заиствованное. Помните, как по-английский слово "лес"? Forest, именно. А на немецком der Forst.
Прилагательное форостеный (форостяный) произошло от существительного «форост» (означавшего «сухой или тонкий прут», «мелкий сырой лес»), со временем трансформировавшегося в «хворост» из-за трудности произношения звука "ф" для славян.
БЫДЛО - слово однозначно знакомое, с устойчиво-негативным смыслом. Вот только наши предки быдлом дорожили. Настолько, что строили для него хворостяные сараи. Ведь без быдла им было не прожить.
Впрочем, отчасти, дорожат быдлом и сейчас, хотя, по большей части в ином понимании: люди, которые бессловесно выполняют для кого-нибудь тяжёлую работу (Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова), всегда нужны тем, кто эту работу выполнять не может и не хочет.
Быдло, которое имели в виду наши предки, тоже бессловестно выполняло тяжелую работу: именно так именовали крупный рогатый скот.