Совсем недавно в Италии разгорелась горячая полемика — среди простых итальянцев и представителей Accademia Della Crusca (институция, которая регулирует нерегулируемый итальянский язык и пытается хоть как-то объяснить необъяснимое) на тему переходности непереходных глаголов. Так получилось, что в народе прижились выражения uscire il cane (примерно как в русском, «выгуливать собаку») и sedere il bambino («сажать ребенка»). И это притом, что оба глагола непереходные.
Напомню, переходность в русском, например, это если с глаголом используется винительный падеж — рисовать/делать/писать/читать «кого?что?»; в итальянском примерно то же самое, только эта переходность выражается отсутствием предлога после глагола: например, dare uno schiaffo — дать пощечину, incontrare una giraffa — встретить жирафа и все в таком духе.
Так вот uscire требует предлога (зависит от смысла, но это может быть и di/da, если мы выходим из помещения, и con, если идем куда-то с кем-то), точно так же, как и sedere. Последний в активной форме функционирует только будучи возвратным — sedersi, а так он всегда встречается в виде выражения essere seduto (дословно «быть сиженным», то бишь уже находится в положении сидя).
Long story short, один из лингвистов Academia Della Crusca долго пытался объяснить простым смертным, что все это очень мило и даже возможно прикольно звучит, но только в правила языка записывать это спешить не стоит. Его слова немедленно извратили и решили, что ученый как будто выдал всем грешникам по этой части индульгенцию и разрешил говорить и писать uscire il cane и sedere il bambino. И все же нет! Простите. Говорить — еще куда ни шло (и то, честно говоря, такое себе), но вот писать и щеголять этим в приличном обществе, не стоит. Так что, дорогие итальянцы и все сочувствующие, свои революционные замашки, будьте добры, оставьте при себе, а предлоги — при непереходных глаголах.
Понравилась публикация? Не забывайте ставить лайк!