Оба глагола переводятся как «знать», но в чем же между ними разница?
Это одна из тех фундаментальных вещей, с которыми нужно разобраться один раз и запомнить на всю жизнь. Эти два глагола различаются по двум параметрам — лексически и грамматически.
Если говорить про лексическую сторону вопроса, то тут важно помнить, что conoscere — это знать, как «быть знакомым». Быть знакомым с человеком: Conosci Giovanna? / Ты знаком с Джованной?. А также с ним непосредственно знакомиться: Ieri ho conosciuto il nuovo ragazzo di Paola / Вчера я познакомился с новым парнем Паолы. Отсюда выражения conoscere qd di vista (знать кого-то внешне), conoscere qd di persona (быть знакомым с кем-то лично), conoscere qd da vicino (быть близко знакомым с кем-то).
Sapere — более конкретный глагол «знать». Знать информацию, подробности ситуации. В прошедшем времени этот глагол приобретает оттенок того, что человек только что узнал о какой-то новости. «Я вчера узнал, чтоМарио женится через месяц» — «Ho saputo ieri, che Mario si sposa tra un mese». А еще sapere — это «уметь»: Mia madre sa suonare il pianoforte, io invece no / Моя мама умеет играть на пианино, а я нет.
Конечно, здесь не обошлось без пересечений. Когда речь идет о знании языков, школьных предметов и наук — sapere и conoscere совпадают. Можно сказать so l’italiano, а можно conosco l’italiano. So la matematica = conosco la matematica.
Теперь про грамматику. Самое главное, что нужно запомнить — после глагола conoscere никогда не идут придаточные предложения! «Я знаю, что…», «Мы знаем, как….», «Они узнали, где…» — подобные придаточные предложения вводятся только глаголом sapere. В итальянском языке просто не существует «Conosco, che/dove/quando/come…».
So quanto tieni a questa relazione.
Я знаю, как тебе важны эти отношения.
Marco saprà quanto costa la tessera qui a Roma.
Марко наверняка знает, сколько стоит проездной в Риме.
Понравилась публикация? Не забывайте поставить лайк!