Этот вопрос очень волнует не только тех, кто учит итальянский язык, но и самих итальянцев: как так вышло, что для двух совершенно разных родственных отношений выбрали одно слово? Причем, в некоторых частях Италии пошли еще дальше: например, в Риме все тем же nipote часто обозначают детей не только родных, но и двоюродных и троюродных братьев и сестер.
И это при том, что в других романских языках в этом плане все сложилось очень четко: на французском разделяют neveu/nièce (племянник/племянница) и petit-fils/petite-fille (внук/внучка), в испанском соответственно sobrino/sobrina и nieto/nieta.
По одной из версий, причиной тому послужил тот факт, что во времена Поздней Античности и Раннего Средневековья права и обязанности дяди/тети и дедушки/бабушки по отношению к племянникам и внукам соответственно были равны. И свидетельство об этом равенстве сохранилось в языке.
В словаре Tommaseo-Bellini можно найти среди прочего существительное abiatico (от латинского aviatĭcus)— отдельное слово со значением «внук/внучка». В издании LEI (Lessico etimologico italiano, Pfister, M., Schweickard) объясняется, что скорее всего, в таком значении этот термин вошел в обиход — причем прежде всего, юридический — во времена лангобардов и получил наибольшее распространение на ломбардской территории, а также в некоторых частях Пьемонта. Собственно в юридических текстах этот термин встречается и сегодня — и в роли существительного, и в роли определяющего прилагательного к nipote.
В XIX и XX-м веках это слово фигурирует в знаменитом романе 1895 года Антонио Фогаззаро «Маленький мир прошлого» (Piccolo mondo antico) — «Don Franco Maironi, l’abiatico della vecchia marchesa Orsola» — и в произведении Карло Эмилио Гады 1953 года Novelle del ducato in fiamme — «Quali erano le persone più vicine al suo cuore, dopo la moglie e i figlioli? Erano le sorelle, i cognati, i cugini, le cugine, i nipoti, gli abiatici e i parenti tutti: le mogli dei cugini e i mariti delle cugine».
Однако в том же Tommaseo-Bellini у этого слова стоит специальная отметка — редкий в употреблении. И действительно, термин abiatico даже не то чтобы вышел из употребления, он в него фактически так и не вошел. Поэтому сегодня мало где это слово можно «выцепить» в живой, разговорной речи (я вот, например, в живой речи ни от кого его еще ни разу не слышала).
Дилемма остается дилеммой, и разобраться с тем, о ком все-таки идет речь, можно только из контекста. Ну или задавая наводящие вопросы, если вдруг контекст не помогает.
Подробнее прочитать об этом можно в статье Академии делла Круска.