Найти в Дзене
Интуиция времени

Особенности национального перевода

Эту историю мне поведала дочь, проживающая в Украине и бывшая свидетельницей этой ситуации.

Как известно после обретения Украиной независимости на украинский язык начали переводить всё подряд, даже то, что во всём мире никогда не переводится.

Этот случай произошёл в украинской организации аналогичной нашему ОВИРу, т.е. там где выдают загранпаспорта и куда моя дочь зашла, чтобы донести какую-то бумаженцию.

Конечно, это было ДО ковида и связанных с ним прелестей существования.

С ее слов:

Во время часов приема-выдачи паспортов из одного кабинета вылетает разъярённый мужик, с воплями, что он всех засудит, взыщет немерянный моральный ущерб и будет писать в ООН. Народ в коридоре пытается выяснить причину такого гнева, сотрудницы и начальство идут за ним и пытаются его успокоить. На что мужик орёт:

Моя фамилия - Луковка!

Слышите?! Луковка!!!

А вы мне в паспорте что написали???!!!

ЦИБУЛЬКА!!!!

А если я в Италию приеду, я что, стану ЧИПОЛЛИНО???!!!

Дочка, да и все посетители еще долго прыскали в кулаки и сокрушенно вздыхали, мол и нас не минует чаша сия.