Найти тему
Интендант

«Вы живете здесь одни?»

Приветствую.
Перед вами продолжение рассказа Э. Филлипса Оппенгейма "Две старые девы", в котором детектив Эрнстон Грант остановился на ночлег в старом, мрачном доме.
Ваш выбор окажет влияние на развязку этой истории и приведет к одной из четырех концовок.
  • Начало рассказа тут.

Вы живете здесь совсем одни? — скорее предположил, чем спросил Грант.

Да, мы живем здесь одни, — подтвердила Аннабель. — Нам здесь нравится.

Это сильно озадачило Гранта.

Речь сестер была довольно обычной для Девоншира: те же интонации и легкое сглатывание согласных. Однако, с другой стороны, говорили они правильно, избегая любимых валлийцами словечек.

Сама мысль о том, что они могли безвыездно жить в этом богом забытом крае, казалась Гранту невероятной.

На сковороде зашипел бекон. Флип приоткрыл один глаз, облизнулся и сел на полу около кресла.

Через несколько минут еда была готова. Дубовое кресло с высокой спинкой перенесли к столу. Там уже стоял чай, тарелка с яйцами и беконом, большая буханка хлеба и маленький кусочек масла.

Грант и Флип у его ног принялись за еду.

-2

Чуть позже, наливая вторую чашку чая, Грант снова взглянул на своих хозяек.

Теперь они обе чуть отодвинули от огня свои кресла и внимательно рассматривали его — без любопытства, но с какой‑то непонятной и настораживающей задумчивостью.

Грант вспомнил, как они по очереди обращались к нему с вопросами, и отметил, что за весь вечер ни одна из них не сказала, что‑либо другой.

-3

Если у вас здесь ферма, — спросил он, — то поблизости должны быть дома работников или деревня?

Матильда отрицательно покачала головой.

Ближайшая хижина, — доверительно сообщила она, — стоит в трех милях отсюда. Сами мы не занимаемся землею. У нас пять коров — с ними немного хлопот; и немного птицы.

Очень уединенная жизнь, — пробормотал Грант.

Мы так не думаем, — живо отозвалась Аннабель,

Грант передвинул свое кресло, устраиваясь поудобнее. Флип с довольным ворчанием вспрыгнул ему на колени.

— А что вы делаете, если вам нужно что‑нибудь купить?

Каждую субботу, — ответила Матильда, — к нам заходит разносчик из Эксфорда. Наши желания очень умеренные. Как вас зовут?

Эрнстон Грант, — ответил он. — Могу я узнать, кому я обязан радушным приемом?

Меня зовут Матильда Краск, — отчеканила первая.

А меня — Аннабель Краск, — эхом отозвалась вторая.

-4

Просторная комната, где они сидели, без мебели казалась странно пустой; Грант заметил это, когда вошел.

Свет единственной керосиновой лампы не рассеивал сумрака, фигуры обеих женщин виднелись как в тумане. Временами их отчетливо освещали извивавшиеся в камине языки пламени, и Грант изумлялся, насколько они походят одна на другую, совсем как близнецы.

Он поймал себя на мысли, что думает об их прошлом. Должно быть, когда‑то они были очень красивы.

Позвольте еще раз злоупотребить вашим гостеприимством, — сказал он после несколько затянувшейся паузы, — я хотел бы узнать, где мне предстоит переночевать? Меня устроит любое место, — добавил он поспешно.

Матильда поднялась со своего кресла.

С каминной полки она сняла новую свечу и зажгла ее.

Идемте, — сказала она, — я покажу, где вы будете спать.

Грант тоже стал подниматься с кресла.

По чистой случайности он взглянул на Аннабель и был поражен, как внезапно и странно изменилось ее лицо — оно выражало почти ненависть.

-5

Грант наклонился, и еще раз недоверчиво взглянул на нее. Недавнее выражение, если оно и было, исчезло с ее лица. Аннабель спокойно смотрела на него, однако в глазах ее оставалось то нечто, чего он не мог отгадать.

Идемте, я провожу вас, — повторила Матильда.

Они прошли по прекрасно отделанной, но почти совершенно пустой прихожей, и по широкой дубовой лестнице поднялись на второй этаж.

Из‑под двери одной из комнат просачивался слабый желтый свет; Матильда на секунду остановилась возле нее и прислушалась.

Позвольте, но вы говорили, что живете одни. У вас есть еще гости? — поинтересовался Грант.

Это гость Аннабель, — ответила Матильда. — Вы — мой гость. Идите за мной, пожалуйста.

-6

Она привела его в спальню с огромной кроватью, задернутой пологом; кроме кровати в комнате ничего не было.

Матильда поставила свечу на стол и откинула угол, похожего на лоскутное, одеяла. Она потрогала простыни и одобрительно кивнула.

-7

Машинально Грант последовал ее примеру. К его удивлению простыни были теплыми.

Вы кого‑нибудь ещё ждали сегодня вечером? — с любопытством спросил Грант.

Мы все время ждем, — ответила она.

Забыв пожелать ему спокойной ночи, Матильда вышла из комнаты.

Грант окликнул ее, но она не отозвалась; с лестницы донеслись ее ровные шаги.

Снова нависла гнетущая тишина — тишина внизу и тишина вокруг, в комнате, отведенной Гранту. Флип в это время обнюхивал углы и закоулки, фыркал, сопел и по временам тихо рычал.

Открыв окно, Грант потянулся за сигаретой.

-8

Не знаю почему, только вы мне совсем не нравитесь, девчонки, — проговорил он. — Странный у вас дом.

За окном смотреть было не на что; шум близкой речки и дождевые капли, ударяющие в стекло, заглушали все остальные звуки.

Неожиданно Грант вспомнил о сумке с вещами; оставив дверь открытой, он спустился на кухню.

Обе женщины сидели точно так же, как они сидели до его прихода или во время еды. Обе смотрели на него, но ни одна не произнесла ни слова.

-9

Если вы не возражаете, — начал объяснять Грант, — я забрал бы из машины мою сумку.

Матильда кивнула, и Грант направился к выходу.

В темноте, спотыкаясь и оскальзываясь, он добрался до навеса и вытащил из багажника сумку. Перед тем, как вернуться, он открыл отделение с инструментами и сунул в карман электрический фонарик.

Когда он вернулся, женщины все так же сидели в своих креслах и молчали.

Он поднялся в комнату и первым делом плотно закрыл дверь и тут же нахмурился, с неудовольствием обнаружив, что на двери нет ничего кроме защелки, — но потом негромко рассмеялся: он, Эрнстон Грант — детектив, поймавший знаменитого Неда Булливанта, победитель смертельных схваток — почему‑то нервничает в этом уединенном домике в компании двух странных женщин.

Когда я брал отпуск, — пробурчал он себе под нос, — мы не знали, что такое нервы, не правда ли, Флип? — добавил он.

Флип приоткрыл один глаз и заворчал.

И все же интересно, кто у них спит в той комнате? — вслух подумал Грант.

Он снова, на этот раз очень мягко открыл свою дверь и прислушался. Практически ничего не нарушало безмятежной тишины в доме: только снизу, из кухни, доносилось мерное тиканье часов.

Выглянув в коридор, Грант различил полоску желтоватого света под одной из дверей, напротив. Приблизившись к ней вплотную, он остановился и с минуту прислушивался. Внутри стояла абсолютная тишина — не было слышно даже дыхания спящего.

Осторожно он возвратился, закрыл собственную дверь и принялся раздеваться.

Перед тем как лечь, он заглянул в сумку. На дне его сумки лежал небольшой автоматический пистолет.

-10

Выбор

(Выберете вариант и нажмите для перехода к следующей части)

*Начало рассказа*