Приветствую.
Перед вами продолжение рассказа Э. Филлипса Оппенгейма "Две старые девы", в котором детектив Эрнстон Грант остановился на ночлег в старом, мрачном доме.
Ваш выбор окажет влияние на развязку этой истории и приведет к одной из четырех концовок.
— Любопытно узнать, — сказал Грант, — далеко ли отсюда до деревни Нидд?
— Это недалеко отсюда, — отвечала женщина, сидевшая, напротив. — Для того, кто знает дорогу туда, это совсем близко. Глупо, но приезжие больше надеются на карты и дороги. Здесь многие сбиваются с пути.
— Но ваш дом стоит вдали от дорог, как же вы здесь живете? — поинтересовался Грант.
— Мы родились здесь, — ответила женщина, напротив. — И ни я, ни моя сестра не испытываем желания путешествовать.
Через несколько минут еда была готова. На столе уже стоял чай, тарелка с яйцами и беконом, большая буханка хлеба и маленький кусочек масла. Грант сел в свое кресло.
— Вы уже ужинали? — спросил он.
— Да, давно, — ответила женщина, которая готовила для него еду. — Пожалуйста, накладывайте себе сами.
Чуть позже, наливая вторую чашку чая, Грант снова взглянул на своих хозяек. Теперь они обе сидя в креслах внимательно рассматривали его — без любопытства, но с какой‑то непонятной и настораживающей задумчивостью.
Грант вспомнил, как они по очереди обращались к нему с вопросами, и отметил, что за весь вечер ни одна из них не сказала, что‑либо другой.
— Как вас зовут?
— Эрнстон Грант, — ответил он. — Могу я узнать, кому я обязан радушным приемом?
— Меня зовут Матильда Краск, — отчеканила первая.
— А меня — Аннабель Краск, — эхом отозвалась вторая.
Просторная комната, где они сидели, без мебели казалась странно пустой; Грант заметил это, когда вошел.
Свет единственной керосиновой лампы не рассеивал сумрака, фигуры обеих женщин виднелись как в тумане. Временами их отчетливо освещали извивавшиеся в камине языки пламени, и Грант изумлялся, насколько они походят одна на другую, совсем как близнецы.
Он поймал себя на мысли, что думает об их прошлом. Должно быть, когда‑то они были очень красивы.
— Позвольте еще раз злоупотребить вашим гостеприимством, — сказал он после несколько затянувшейся паузы, — я хотел бы узнать, где мне предстоит переночевать? Меня устроит любое место, — добавил он поспешно.
Матильда поднялась со своего кресла.
— Идемте, — сказала она, — я покажу, где вы будете спать.
Они прошли по прекрасно отделанной, но почти совершенно пустой прихожей, и по широкой дубовой лестнице поднялись на второй этаж.
Из‑под двери одной из комнат просачивался слабый желтый свет; Матильда на секунду остановилась возле нее и прислушалась.
— У вас есть еще гости? — поинтересовался Грант.
— Это гость Аннабель, — ответила Матильда. — Вы — мой гость. Идите за мной, пожалуйста.
Она привела его в спальню с огромной кроватью, кроме нее в комнате почти ничего не было.
Матильда откинула угол, похожего на лоскутное, одеяла, потрогала простыни и одобрительно кивнула.
Машинально Грант последовал ее примеру.
К его удивлению простыни были теплыми.
— Вы кого‑нибудь ждали сегодня вечером? — с любопытством спросил Грант.
— Мы все время ждем, — ответила она.
Забыв пожелать ему спокойной ночи, Матильда вышла из комнаты.
Грант окликнул ее, но она не отозвалась; с лестницы донеслись ее ровные шаги.
Снова нависла гнетущая тишина — тишина внизу и тишина вокруг, в комнате, отведенной Гранту. Флип в это время обнюхивал углы и закоулки, фыркал, сопел и по временам тихо рычал.
Открыв окно, Грант потянулся за сигаретой.
За окном смотреть было не на что; шум близкой речки и дождевые капли, ударяющие в стекло, заглушали все остальные звуки.
Неожиданно Грант вспомнил о сумке с вещами;
Оставив дверь открытой, он спустился на кухню. Обе женщины сидели точно так же, как они сидели до его прихода или во время еды. Обе смотрели на него, но ни одна не произнесла ни слова.
— Если вы не возражаете, — начал объяснять Грант, — я забрал бы из машины мою сумку.
Матильда кивнула, и Грант направился к выходу.
В темноте, спотыкаясь и оскальзываясь, он добрался до навеса и вытащил из багажника сумку. Перед тем, как вернуться, он открыл отделение с инструментами и сунул в карман электрический фонарик. Когда он вернулся, женщины все так же сидели в своих креслах и молчали.
— Жуткая непогода, — заметил он. — Я очень признателен вам за то, что вы пустили нас под крышу.
Обе сестры посмотрели на него, но ничего не ответили.
Он поднялся в комнату и первым делом плотно закрыл дверь и тут же нахмурился, с неудовольствием обнаружив, что на двери нет ничего кроме защелки, — но потом негромко рассмеялся: он, Эрнстон Грант — детектив, поймавший знаменитого Неда Булливанта, победитель смертельных схваток — почему‑то нервничает в этом уединенном домике в компании двух странных женщин.
— Когда я брал отпуск, — пробурчал он себе под нос, — мы не знали, что такое нервы, не правда ли, Флип? — добавил он.
Флип приоткрыл один глаз и заворчал. Это озадачило Гранта.
— Тебе‑то что может здесь не нравиться? — вслух подумал Грант.
Перед тем как лечь, он заглянул в сумку.
На дне его сумки лежал небольшой автоматический пистолет.
Выбор
(Выберете вариант и нажмите для перехода к следующей части)