Найти в Дзене

Как "Унесенные ветром" могли выйти под другим названием

Один из самых знаменитых романов американской литературы - роман "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл. А если я скажу, что лишь воля случая позволила нам прочесть роман именно под таким заглавием?
Оглавление

Один из самых знаменитых романов американской литературы - роман "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл. А если я скажу, что лишь воля случая позволила нам прочесть роман именно под таким заглавием?

Источник: сайт Кинопоиска
Источник: сайт Кинопоиска

Изначально Митчелл отнесла роман на печать с названием "Завтра будет другой день" (англ. Tomorrow Is Another Day).

Почему так?

Эта фраза была не только последней строкой романа. Но и лейтмотивом всего произведения было излюбленное Скарлетт заклинание "Я подумаю об этом завтра". Что бы ни случилось: неудача, разочарование, осуждение, печальное событие или проблема, над которой нужно ломать голову. Все завтра. Сначала нужно успокоиться и взять себя в руки, а потом с холодной головой подступить к решению. Завтра будет другой день, чтобы справиться с этим. Однако на следующий день все это кажется таким несущественным, а то и вовсе не вспоминается. Так оно и остается на задворках сознания.

"Я подумаю обо всем этом завтра, в Таре. Завтра я найду способ вернуть Ретта. Ведь завтра уже будет другой день"

Однако проанализировав рынок, издательство выяснило, что к выходу готовятся несколько книг с упоминанием слова "завтра" в названии. Посему название решено было сменить. Маргарет Митчелл предложила несколько альтернативных заголовков, среди которых оказался и "Унесенные ветром". Что же решили в итоге, мы с вами знаем.

Смысл нового названия

"Унесенные ветром" (англ. Gone with the Wind) цитата из поэмы Эрнеста Доусона "Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары" (ориг. «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae»)

Я многое забыл. Как будто вихрь унес ( англ. I have forgot much, Cynara! gone, gone with the wind..)
Веселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,
И танцы до утра, и мусор смятых роз;
Я так измучен был моей любовью старой;
Из памяти я гнал немой упрек:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Очень четко прослеживается аналогия. Как и в стихотворении, вихрь Гражданской войны унес всю беззаботность жизни, бесчисленные балы, мелочные переживания и многие устоявшиеся привычки. Ничего не вернется на круги своя. Всю оставшуюся жизнь их будет преследовать этот вихрь Гражданской войны. А пока остается лишь надеяться на завтрашний день...

P.S.: Примечателен факт, что единственное предложение, в котором содержится знаменательная фраза из заглавия - "gone with the wind which had swept through Georgia" как правило в переводе звучит совсем иначе: "Существует ли еще на свете Тара? Или и ее тоже смело этим ураганом, пронесшимся над Джорджией?".

Спасибо за прочтение! Подписывайтесь на канал и ставьте лайк (: