Найти тему
Dante Al Dente

Ошибка, которую итальянцы совершают в русском, а русские — в итальянском

Одна из самых частых ошибок, которую допускают итальянцы, изучающие русский язык, звучит примерно так: «Тоже я сегодня сходил в кино», «Тоже он — итальянец», «Тоже Мауро придет ко мне в гости в субботу».

Теперь посмотрим на русских, изучающих итальянский. Ситуация: студенты по очереди представляются и называют свою национальность. Первый говорит: «Io sono tedesco». Вторая: «Io sono russa». И тут третья произносит: «Io sono anche russa», на что преподаватель невозмутимо парирует — «Ah! Sei anche russa, e quindi l’altra tua nazionalità?» («А! Ты и русская тоже, а какая у тебя вторая национальность?»).

Что пошло не так?

Все дело в том, что в итальянском языке наречие «тоже» — anche — ставится ровно перед тем, что у вас, собственно говоря, тоже. А у нас — после. Вот и получается: итальянцы, привыкшие ставить anche перед словом — так и ставят его в русском, отсюда вам и «тоже я», «тоже он», «тоже Мауро». А мы по привычке ставим «тоже» после.

Будьте внимательны. Перед чем вы поставите слово anche в итальянском, то у вас и «тоже». При этом важно помнить: позиция после anche ударная, а значит это тот самый случай, когда вам действительно важно употребить личное местоимение (как мы знаем, в большинстве случаев они в итальянском опускаются за ненадобностью).

«Anche Mauro viene da me sabato» — «Мауро тоже придет ко мне в гости в субботу»

«Puoi anche chiamarlo?» — «А ты можешь ему и позвонить тоже?»

«Anch’ io voglio mangiare» — «Я тоже хочу есть»