Найти тему
Новости Южной Кореи

Новый сайт о “Чикчи” — важнейшем памятнике книгопечатания в Корее

Корейский подвижный металлическй шрифт с китайскими иероглифами
Корейский подвижный металлическй шрифт с китайскими иероглифами

На просторах интернета появился новый интереснейший сайт: www.globaljikji.org. Он целиком посвящен одной единственной книге, изданной в Корее в XIV веке. Книга называется «Чикчи» и представляет собой собрание всяческой буддийской мудрости. Но самое главное — это первая в мире книга, изданная по современной печатной технологии. Ну, по почти современной…

Важная деталь: материалы нового сайта опубликованы сразу на 11 языках, в том числе на русском. При этом на русский переведено практически всё содержимое сайта, за исключением комментариев ко второму тому «Чикчи», которые имеются только на английском. Сама же книга, которую тоже можно виртуально полистать, написана, естественно, на древнекитайском языке, известном в Корее как «ханмун».

Прежде чем вы отправитесь на www.globaljikji.org, мне хотелось бы дать вам кое-какую базовую информацию о том, к чему надо быть готовыми.

У МЕНЯ ДЛЯ ВАС ЕСТЬ ДВЕ НОВОСТИ…

Корейцы по праву гордятся тем, что именно в их стране впервые в мировой истории был изобретён подвижный металлический шрифт. Если вы не в курсе, что это за зверь такой и о чём вообще речь, то я вам расскажу: речь идёт о книгопечатании, а точнее, об одном из важнейших этапов его развития.

В наши дни, чтобы напечатать книжку, газету или, например, текст на упаковке доширака, буквы сначала набирают на компьютере. Раньше же, на протяжении нескольких веков, специально обученные люди, сидя в типографиях, набирали текст вручную, складывая его из отдельных металлических буковок в строчки, как на рисунке внизу. Эти-то буковки и называются подвижным металлическим шрифтом. Потом другие люди с получившегося металлического безобразия делали оттиски на бумагу. Так и печатались газеты и книги.

Европейский подвижный металлический шифт
Европейский подвижный металлический шифт

Корейцы первыми в мире додумались использовать подвижный металлический шрифт. Сделали они его из бронзы, а случилось это, судя по всему, во времена государства Корё, в XIII веке, то есть в тысяча двести каких-то годах, хотя, как говорится, это не точно. И ещё: вместо буквочек у корейцев были китайские иероглифы (см. заглавное фото), что, кстати, важно, но об этом чуть позже.

Надо бы также отметить, что самый первый подвижный шрифт придумали не корейцы, а их соседи китайцы, корейцы же эту идею у китайцев позаимствовали. В Китае, однако, шрифт делали не из металла, а из хрупкой керамики, что, в общем-то, не считается. Кроме шуток.

Самая старая из сохранившихся корейских книг, напечатанных с помощью подвижного шрифта, это и есть та самая «Чикчи», о которой речь шла в самом начале. Издали её в далёком 1377 году. Лишь несколько десятилетий спустя, в 1439 году, очень похожую технологию печати заново изобрёл знаменитый Иоганн Гутенберг, и благодаря ей в Европе вскоре широко распространилось книгопечатание, расцвели Ренессанс и прочая человеческая цивилизация.

Альтернативными технологиями в те времена было письмо от руки (всем известные рукописи, манускрипты), а также широко распространённая в Восточной Азии ксилография, когда целый разворот книги вместе со всеми имеющимися на нём иероглифами вырезали на деревянной доске и дальше штамповали с этой доски изображения на бумаге. Например, в храме Хэинса в Корее хранятся более 80 тысяч таких досок, с которых печаталось монументальное собрание священных буддийских текстов, известное как «Трипитака кореана» или «Пхальман тэджангён».

Деревянные доски с вырезанным на них собранием буддийских текстов «Трипитака кореана» в корейском храме Хэинса
Деревянные доски с вырезанным на них собранием буддийских текстов «Трипитака кореана» в корейском храме Хэинса

И вот где-то здесь, на этом самом месте все хорошие новости для корейцев заканчиваются.

На каком-то веб-сайте я недавно видел заметку на тему «Чикчи», которая начиналась примерно так: забудьте про Гутенберга, книгопечатание подвижным металлическим шрифтом изобрели в Корее!

Хе-хе.

Проблема заключается в том, что Гутенберга забыть никак не получится, потому что именно он заложил фундамент всей современной человеческой цивилизации, а вот забыть корейское открытие как раз очень легко и просто, потому что оно не имело совершенно никаких исторических последствий и пользы никому не принесло. К величайшему, колоссальнейшему сожалению и страшной, ужасной досаде.

Дело в том, что в корейских условиях подвижный шрифт оказался далеко не так удобен, как изобретение Гутенберга. В Европе-то был алфавит, так что надо было сделать всего несколько десятков букв и символов — и всё, можно было печатать что угодно. В Корее же книжки издавались на классическом китайском языке, для которого требуются тысячи, если не десятки тысяч разных иероглифов. Да, трудолюбивые корейцы постарались, все нужные иероглифы вырезали, металлический шрифт сделали, но, как вскоре выяснилось, суеты эта технология создавал так много, что проще и дешевле было использовать старую, добрую ксилографию, то есть вырезать тексты на деревянных табличках сразу целыми страницами.

Были и другие проблемы. Гутенберг и его последователи изобрели ведь не только шрифт, но и много чего ещё, для книгопечатания потребного, включая типографский станок. Вот это то, до чего корейцы не додумались: они безо всякой механизации — просто так, руками — прикладывали листы бумаги к набранному тексту, что выглядело, конечно, очень мило, но на технологию массовой печати не походило ни разу.

Итог был закономерен: в Европе случились Ренессанс и научно-техническая революция, а Корея вплоть до самого конца XIX века так и прозябала в махровом Средневековье. Ну, то есть она-то не знала, что она прозябает в Средневековье, она думала, что она крута, прогрессивна, хранит уникальные семейные ценности и предками данную мудрость (нет, не народную, а великих китайских мыслителей древности), а вокруг сплошные бездуховные варвары, которые только и думают, как бы прекрасной Кореюшке навредить. Ну, вы поняли.

И что мы имеем в сухом остатке, если говорить об изобретении корейцами подвижного металлического шрифта? С одной стороны, как бы нам всем ни хотелось обратного, изобретение это осталось не более чем любопытным, почти экзотическим фактом по типу тех, которыми пытают и мучают эрудитов из игры «Что? Где? Когда?». Увы и ах. Поэтому если вы видите кого-то, кто кричит, что Гутенберг — никто, а корейцы принесли планете свет цивилизации, то вы ласково этому кому-то улыбнитесь, погладьте его по головке и дайте ему сосательную конфету.

С другой стороны, корейское изобретение чрезвычайно интересно и удивительно само по себе, безо всякой связи с судьбами цивилизации, а потому было бы очень интересно его всесторонне исследовать. Оно, кроме всего прочего, явно свидетельствует о высоком уровне культуры в тот период в Восточной Азии вообще и в Корее в частности. Сами подумайте: пока остальное человечество по большей части жило в дикости и невежестве, люди в Корее не бегали, как угорелые, с улюлюканьем по окрестным холмам, а сидели и думали, как бы им повысокотехнологичнее напечатать толстые книжки с заумными философскими высказываниями на древнекитайском языке. Разве ж это не круто? Круто.

И вот теперь, вооружившись этими знаниями, вы можете смело отправляться на новый сайт о книге «Чикчи» (www.globaljikji.org), не боясь, что вам там запудрят мозги какой-нибудь патриотической чушью про Корею как родину слонов. К чести создателей сайта, уровень чуши они свели к минимуму. Хотя периодически там, разумеется, будут встречаться утверждения типа того, что, мол, благодаря изобретению подвижного металлического шрифта в Корее в период Чосон начался расцвет культуры… Ага. Не поддавайтесь на провокации: расцвет если какой и был (довольно скромный, ибо всё живое душилось скрепами), то металлические шрифты к нему точно никакого отношения не имели.

Тем не менее, если отделить зёрна от плевел, сайт будет исключительно полезен тем, кто хочет побольше узнать о корейском книгопечатании, истории средневековой Кореи и смежных вопросах. Сайт позволяет увидеть и саму книгу «Чикчи», хотя хранится она не в Корее, а в Национальной библиотеке Франции. Корейцы, между прочим, очень хотят заполучить её себе обратно, но это было, есть и будет крайне непросто, если, конечно, в один прекрасный день стороны не примут на данную тему чисто политического решения, направленного на укрепление, углубление и расширение…

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ

Ну, что вам сказать… Безусловно видали мы переводы и похуже, причем гораздо. Иногда, особенно в государственных конторах, такой перевод, бывает, сделают, что мама не горюй — смотреть тошно и лучше бы никакого перевода не делали вовсе. В случае же с сайтом «Чикчи» получилось… терпимо.

Что значит «терпимо»? Это значит, вы должны иметь в виду: перевод сделан человеком далеко не безнадёжным, но по принципу на отстань (ну, вы поняли). Это тот тип переводов, которые на первый взгляд, если издалека и одним глазом взглянуть, кажутся очень даже неплохими. Но кажется так только до тех пор, пока ты не начинаешь внимательно читать текст или, упаси боже, сравнивать перевод с оригиналом. А когда ты начинаешь это делать, сразу становится видна голимая халтура от начала и до конца. В итоге читателю всё время надо быть настороже и ни единого слова не принимать на веру.

Вы спросите, нафига вообще такой перевод, с которым нужно быть постоянно настороже? Может, вообще не стоит его читать? Ну, по большому счёту, так оно и есть, не стоит. А с другой стороны, у нас разве есть выбор? Можно подумать, мэрия города Чхонджу, культмассовое подразделение которой и затеяло весь этот сайт, сможет нам сделать перевод лучше и красивше! Ясно же, что не сможет. Соответственно жрём что дают.

Сам я не склонен винить во всём переводчика. В конце концов, у него мог быть цейтнот. Или ему мало платят. Кроме того, в своем собственном тексте любой автор — в том числе, разумеется, и автор этих строк — не видит порой элементарнейших ошибок и ляпов, потому что глаз бывает совершенно замылен. Проблема ленивых и «замыленных» авторов обычно решается с помощью редактора и корректора, которые должны всё вычитывать, исправлять и подчищать. Но в данном случае, как это часто бывает, редакторов с корректорами рядом с переводчиком ни разу не стояло.

Давайте в качестве примера посмотрим фрагмент одной страницы нового сайта. Пусть это будет страница о структуре «Чикчи». На первый взгляд всё вроде там хорошо: запятые на месте, род, число и падеж везде правильные.

-4

Начинаем, однако, вчитываться и всматриваться. Вот сверху международная фонетическая транскрипция какая-то: (dʒɪkdʒiː). Интересно, откуда она взялась? А я вам скажу откуда: с английской страницы сайта. На корейской-то странице никакой такой транскрипции нет.

Проблема: на самом деле должно быть не (dʒɪkdʒiː), а (tɕiktɕ͈i).

Вина ли переводчика в том, что он бездумно скопировал чью-то ошибочную транскрипцию, которой в оригинале не было? Не знаю.

А вот предлагаемый переводчиком вариант полного названия книги «Чикчи»: «Антология учения великих монахов об обретении духа Будды с помощью практики Сон Пэгун-хвасана» (백운화상초록불조직지심체요절).

Сразу бросаются в глаза какие-то странные «Соны» с «-хвасанами». Ну, ладно,  «Сон» — это, допустим, «дзен» по-корейски, понятно. Проблема только в том, что во всём остальном тексте на сайте переводчик всегда пишет «дзэн» (именно так, через «э», но ладно, что уж там, красиво жить не запрэтишь), и только тут у него почему-то «Сон». Что за мудрая мысль за этим скрывается? И таки что это за «-хвасан» там ещё торчит?

А я вам скажу. Переводчик с помощью комбинации клавиш Ctrl+C скопировал название книги из русской Википедии. В ней есть статья про Чикчи. Составил её какой-то одарённый товарищ, который, кажется, считает, что Пэгун-хвасан — это просто такое длинное имя собственное. Ну а что? У книжки с длинным названием обязан быть автор с длинным именем. Всё логично.

На самом же деле «хвасан» — это обычное синокорейское слово (화상, 和尚), которое переводится как «священник» или «монах» (высокопоставленный, вроде настоятеля монастыря), и соответственно так называемый «Пэгун-хвасан» — это просто «священник Пэгун» или «монах Пэгун». У нашего переводчика, кстати, есть краткая биография Пэгуна, где этот монах так и называется Пэгуном, безо всяких «хвасанов». В общем, как ни крути, получилась бездумная копипаста из Википедии. С чем я переводчика и поздравляю.

Далее мы узнаём от переводчика, что «Чикчи» представляет собой «сборник отрывков из проповедей семи будд прошлого, 28 патриархов буддизма из Индии и 110 дзэн-мастеров из Китая, восхваляющих Будду в форме стихов, строф, гимнов, песен, сочинений и т.д.»

Обращают на себя внимание странные «строфы». «Сочинения» тоже сомнительны, но ладно, ограничимся «строфами». Смотрим в оригинал и английский текст (всё равно автор в основном с английского переводит).

즉, 과거 7불(佛)과 인도 28조사(祖師), 중국 110선사(禪師)가 부처의 공덕을 기리는 게(偈), 송(頌), 찬(讚), 가(歌), 명(銘), 서(書), 법어(法語) 등의 형식으로 이루어져 있다.

The book is a collection of excerpts from the analects of seven Buddhas of the past, 28 Buddhist Patriarchs of India, and 110 Zen masters of China, lauding Buddha’s grace in the form of verses, stanzas, hymns, songs, writing, etc.

Теперь понятно: наш «англичанин» почему-то перевёл «оду» 송(頌) как stanza, а наш «русский» закономерно завершил игру в сломанный телефон своей «строфой».

Далее мы ещё узнаем от переводчика, что второй том «Чикчи», оказывается, включает в себя некие «буддийские дхармы» (спасибо, что не «дорамы»). Столь эзотерической комбинацией слов переводчик передал словосочетание dharma talks, то бишь 설법, или буддийские проповеди.

Так вот и живём. Так и переводим. И впечатление всё это производит довольно кислое.

Короче, перевели сайт, называется. На 10 языков. И на каждом поди точно такая же петрушка… Денег зато, наверно, освоили немеряно. Можно поздравить.

По-здрав-ля-ю! Мо-лод-цы!

ИТОГО: для поверхностного знакомства с предметом новый русскоязычный сайт сойдёт. Но будьте осторожны, не наступите там на какие-нибудь «лепёшки». А дальше? А дальше надо читать корейский оригинал. Учить корейский язык и читать. Я же вон учу. Ну да, трудно. А кому сейчас легко?