Привет.
Я думаю, для всех собравшихся не новость, что в английском и вообще в германских языках нет будущего времени.
А если вам припёрло всё-таки что-то спрогнозировать, то вы используете другие приёмчики.
Например, такую вещь, как волеизъявление.
[Rammstein]: Ich will.
Ich will.
Да, сегодня именно про will.
Ну, так вот.
Имеется в виду, что его нет чисто морфологически.
То есть в русском вы можете само слово изменить и поставить его в будущую форму: я купил – я куплю, я лежу – я лягу, я пишу – я напишу, я есть – я буду.
А в английском такой опции нет.
Сам глагол изменить вы не сможете.
Поэтому вместо чистого будущего времени вам придётся так или иначе подключать какие-нибудь дополнительные слова.
Например, выражать намерение что-нибудь сделать.
Как? Ну, либо через настоящее время.
I’m flying tomorrow всем известное.
Либо через going to.
Либо – да, через знаменитый модальный глагол will.
[The Terminator]: I’ll be back.
[Вокзал для двоих]: От вас, алкашей, житья нет.
Может, тебе ещё стакан дать? На счастье.
Спасибо, что не ударили.
Вы все разумные люди и понимаете, что will не переводится как «буду», да? А чтобы понять, что он на самом деле означает, достаточно просто взглянуть в сторону соседних языков.
Вот, пожалуйста.
Немецкое will / wollen.
Голландское willen.
Общескандинавское vilja.
Ну, и например, украинское «вiльний» и русское «воля».
И, кстати, даже «велеть».
Правильно! Все эти слова, ну, или, если хотите, когнаты, ясно дают понять, что кто-то явно чего-то желает.
Ну, а точнее – изволит.
В общем, дословное значение английского модального глагола will – это тоже «изволить».
Кстати, чё такое модальный глагол? Это глагол, который выражает отношение к действию.
Can, must, may – всё это вам знакомо.
Ну, собственно, и will – это тоже вот модальный глагол.
Ну, и вот.
Штука в том, что каждый раз, когда англоговорящий говорит I will, дословно он говорит в этот момент: «Я изволю».
Да, прямо как у нас в России в 19 веке.
И даже когда речь о неодушевлённых подлежащих, например: This will be done - всё равно дословный-дословный перевод этого предложения – «Это изволит быть сделано».
[The A-Team - Pros and Cons]: It will be done.
Другое дело в том, что рыба не замечает, что вокруг неё вода.
Да и само значение will для англоговорящих – оно настолько затаскано! Хоть оно и существует в обёртке от слова «изволить», само его значение уже сильно-сильно подразмыто.
Причём веками.
Точно так же, как и в русском языке вы, например, не замечаете, что «пожалуй» - это, там, повелительное наклонение от слова «жаловать».
Или, там, «пока».
Пока что? Да, смысл слов со временем тускнеет, и мы их используем уже немного по-другому.
Вот и will для англичан-американцев-канадцев далеко не всегда означает прям желание что-то сделать.
Оно чаще всего, как вы знаете, используется как раз-таки для прогнозов о будущем.
Но мы с вами сегодня не для этого собрались.
Помимо будущего, функций у этого will - просто навалом.
И вот уже здесь про Future – ничего нету.
Поехали! Первое.
Это может быть желание.
Ну, почти как want.
[Anon]: Call them what you will.
[The Hollow Crown]: Think what you will.
[Daniel Sieberg]: So the book is broken out into different parts, if you will [Tom Kelly]: Basically, you do you do what you will Второе.
Умозаключение.
Почти как must.
Типа.
Ага, должно быть… [The Lord of the Rings] [Shrek the Third] [Another Year]: He'll be 64 now.
Третье.
Типичное поведение.
[GrowVeg]: Many of us will spend hours removing weeds from our garden.
[Jonathan Wong]: Residents will always come to me with their concerns.
[The Simpsons]: He will always do the opposite.
Кстати, не забывайте, что всё вышеперечисленное отлично работает и в прошедшем времени, то есть во второй форме.
Она же – would.
Например, вы можете сказать: He will always home late.
А можете: He would always come home late.
То есть это уже будет о привычках в прошедшем времени.
Почти как used to.
Четвёртое – решительность.
She will keep silent.
Она упорно молчит.
[Caroline Heycock]: She said that she would leave home and leave home, she will.
[Judy Woodruff]: Another veteran of Congress says that he will not seek reelection.
Ну, и, само собой, отказ.
Когда чё-то не работает.
А точнее, не соизволит работать.
[Avatar]: Missile tracking won't work.
[Rick and Morty]: See? Watch, check this out! Won't open.
Won't open.
[James Bond: Thunderball]: It won't start! Конечно, видя такое won’t start, хочется перевести это как «не завёдется», то есть в будущем времени.
Но, помня об истинном значении will, вы, разумеется, такой глупости не допустите.
Кстати, по поводу won’t.
Не забывайте, как его правильно произносить.
Особенно любители британского английского.
В подавляющем большинстве случаев оно произносится не через O – /wɒnt/, а через дифтонг /oʊ/, то есть /woʊnt/.
И это единственное, что поможет его отличить от want.
Ну, то есть won’t help или want help? I am struggling, and I want help.
[James Bond: The Living Daylights]: You won’t help? [Katie Pedigo]: I want help.
[Farscape]: Won’t help.
I want.
[Farscape]: Won’t help.
А ещё will иногда используется в качестве немодального глагола.
Да, и в этом случае после него можно поставить to.
По сути, здесь он как раз-таки и работает, как want.
Вот так это, например, выглядит в Библии.
[Romans 7: 19, NKJV]: For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that I practice.
А вот, например, текст посвежее.
Из Твиттера аэропорта Глазго.
Ryan Air has announced they will to re-introduce 4 popular routes next year.
Ну, и вот, кроме Библии и Глазго – плюс-минус обычная речь.
[John MacArthur]: Because we’re determined to love.
Because we will to love.
[David Nystrom]: Even if we will to be better.
[The Land Doctors]: We will to help to grow.
Но куда чаще такой немодальный will стоит в кэнтиньесе, прям реально с инговым окончанием: [Kathleen Bond]: The doctor said: are you willing to relocate for 9 months? Jim said yes.
[That 70s Show]: I’m willing to do.
На самом деле здесь это уже больше прилагательное, а именно participle adjective.
И перевести это можно не только как «хотеть» или «изволить», но и прилагательным «готов».
[Silicon Valley]: I’m willing to help you.
[30 Rock]: I’m willing to try anything.
Вообще при желании вы можете почти что угодно засунуть в ing-овое окончание.
Хоть самого дьявола.
Если вам очень нужно.
Даже те глаголы, которые вам в учебниках обычно запрещают ставить в ING.
[Hillary Clinton]: So even if they could do what we're wanting them to do.
.
.
[Danielle LaPorte]: I am wanting to feel a certain way.
[McDonald's]: Para pa pa pam, I'm lovin' it.
[Merle Haggard]: Always wanting you but Кстати, напишите в комментах, как бы грамматически обосновать вот такое употребление кэнтиньеса.
Ну, то есть с какого, казалось бы, перепугу love ставится в инговое окончание? Буду рад, если завяжется конструктивная дискуссия со взаимными оскорблениями.
А если вам хочется узнать об этом побольше и лично, то заходите к нам сюда, в школу на Флаконе.
Можно взять бесплатный часовой урок индивидуально либо, там, на двоих, и наши преподы загрузят вас этой языковой мутью по самые… Записаться можно по ссылке в описании.
Я там повешу.
И не забывайте про такие значения will, как: завещать… [Rick Steves]: When people died they willed their land to the church Ну, и, скажем так, заставлять, делать усилие.
[Steven Anderson]: Don't you think I can will myself to dislike my wife? [Ira Glass]: I willed I willed myself to get better.
[Yeraz Markarian, Zulal Trio]: And I willed myself to learn these songs the way the singers were singing them.
И вот тут мы сами не заметили, как снова вернулись к значению волеизъявления.
Самое главное, помните, что иногда will – это обычная русская частица -ка.
Да, это те самые спонтанные решения.
Возьму-ка я водки.
[Bridge of Spies]: I'll have a vodka.
Ну вот.
А про I shall, он же ich soll, более известный как eg skal, мы поговорим в следующий раз.
Пока что можете пересмотреть остальные видосы на этом канале.
Всё, спасибо за внимание.
Пока.
Ну, вроде как начало записали, всё записали.
Нормально, нарежем.
Без проблем.
Так, ничё бы не стереть.