Найти тему

Корневой чувашско-русский словарь. Краткая таблица 1875

Оглавление

Отъ Совѣта Братства Святителя Гурія печатать дозволяется. Казань, 1 апрѣля 1875 года.

Предсѣдатель Совѣта Братства, Дѣйствительный Статскій Совѣтникъ Горталовъ.

ВЪ ЭТОМЪ СЛОВАРѢ

1) Гласныя буквы расположены, по созвучію, въ такомъ порядкѣ: А, Э, Е, Я, Ы, И, ЙЬІ, ЙИ, ЙО, О, У, Ӳ, Ю, а согласныя въ алфавитномъ порядкѣ, т. е.: В, К, Л, М, Н, П, Р, С, Т, X, Ч, Ш.

Слова, въ соединеніи съ другими начинающіяся мягкими звуками Б, Г, Ѓ, Д, Ж, З, помѣщены подъ буквами П, К, X, Т, Ш, С.

2) Глаголы приведены по-русски въ формѣ неопредѣленнаго, по-черемисски изъявительнаго, а въ прочихъ языкахъ въ формѣ повелительнаго наклоненія (2-го лица).

3) Коренныя слова напечатаны чернымъ шрифтомъ въ красныхъ строкахъ, а однокоренныя и производныя — въ началѣ строкъ.

4) Сокращенно показаны названія языковъ и нарѣчій:

адерб. — адербиджанское

алт. — алтайскій

ар. араб. — арабскій

башк. — башкирское

венг. — венгерскій

вогул. — вогульскій

вот. — вотяцкій

джаг. — джагатайское

зыр. — зырянскій

иж. зыр. — ижемско-зырянское

бур. — бурятскій

кир. — киргизскій

конд.— кондомское

мещ. — мещеряцкій

мон. — монгольскій

мор. — мордовскій

ост. — остяцкій

перм. — пермяцкій

перс. — персидскій

рус. — русскій

тат. — татарскій

тур. — турецкій

тюрк. — тюркскій

уйгур. — уйгурское

чер. — черемисскій

г. чер. — горно-черемисское

л. чер. — лугово-черемисское

чув. — чувашскій

ф. куоп. — финско-куопіосское

якут. — якутскій

эст. — эстонскій

ПРЕДЪ СЛОВАРЕМЪ ПОМѢЩЕНА

Краткая таблица чаще встрѣчаемыхъ измѣненій согласныхъ звуковъ въ нѣкоторыхъ тюркскихъ нарѣчіяхъ сравнительно съ чувашскими.

КЪ СЛОВАРЮ ПРИЛОЖЕНЫ

разныя сравнительныя этнографическія замѣтки о предметахъ вѣрованія, обрядахъ и обычаяхъ инородцевъ, изслѣдованія по части именъ географическихъ и т. п., а именно:

I. Счетъ у разныхъ народовъ — стр. 115.

II. Названія родственныхъ отношеній — 119.

III. Названія Бога, неба и свѣтилъ небесныхъ — 142.

IV. Сибирскіе шаманы и чувашскіе йомзи — 162.

IV

V. „Ажа батман карчык кильне“ (Матеріалы къ объясненію чувашскихъ молитвословій и наговоровъ) — 172.

VI. Семь и девять по повѣрьямъ восточныхъ народовъ — 181.

VII. Названія мѣсяцевъ — 191.

VIII. Громъ, пѣтухъ и кукушка — 199.

IX. Названія волка, Пигамбара и Башкиръ — 201.

X. Салам — привѣтъ, миръ, поклонъ, почтеніе — 204.

XI. Изъ гостеваго быта Чувашъ и обрядъ „Чуклэмэ" — 213.

XII. Крещеные изъ Татаръ Чуваши — 223.

XIII. Татарско-чувашскіе дѣвичьи пиры — 227.

XIV. Головной уборъ и нѣкоторые другіе наряды — 236.

XV. Происхожденіе чувашскаго названія копѣйки: пус — 243.

XVI. Взаимныя названія разныхъ народовъ — 244.

XVII. Названія селеній казанскаго края по именамъ лицъ — 246.

XVIII. Происхожденіе названія Черемисъ — 251.

XIX. Приставки лык и сар. — Названія г. Чебоксаръ и нѣкоторыхъ селеній. — Комплиментъ женскому обществу — 255.

XX. Названія Нижняго-Новгорода по-чувашски, по-черемисски и по-татарски — 261.

XXI. Названія городовъ Буинска и Цивильска, нѣкоторыхъ селеній и р. Цивиля — 263.

XXII. Названія селеній: Сундырь, Карамыш, Тархан, Тогай — 267.

При составленіи сего Словаря наибольшее вниманіе было обращаемо на опредѣленіе значеній и происхожденія чувашскихъ словъ посредствомъ сравненія съ языками и нарѣчіями разныхъ народовъ. При этомъ въ сравненіе принимались главнѣе всего слова, которыя, при вполнѣ одинаковомъ значеніи съ чувашскими словами, имѣютъ достаточное звуковое сходство съ ними въ корняхъ, не смотря на географическое разстояніе того народа, слово котораго взято въ сравненіе. Впрочемъ, принимались въ сравненіе и такія слова, которыя при однозвучности имѣютъ хотя и не вполнѣ одинаковое значеніе съ чувашскими, но могутъ служить матеріаломъ къ объясненію значенія или происхожденія чувашскихъ словъ.

V

Примѣненіе къ дѣлу, частію прежде извѣстныхъ, частію вновь разслѣдованныхъ мною, законовъ измѣненія звуковъ въ разныхъ нарѣчіяхъ послужило при составленіи Словаря не только къ точному опредѣленію значеній чувашскихъ словъ, но еще дало возможность а) съ точностію опредѣлить вовсе неизвѣстное происхожденіе чув. словъ, какъ напр. лар — сидѣть (стр. 164), б) доказать тожественность чув. словъ съ иноплеменными повидимому вовсе разнозвучными словами, какъ напр. йомзя — шаманъ (стр. 163), в) объяснить дѣйствительное значеніе такихъ загадочныхъ чуваш. словъ, толкованіе которыхъ возбуждало лишь разнорѣчіе и споры между прежними изслѣдователями, какъ напр. йирих — посвященіе (стр. 150), г) возстановить правильность названій и точность ихъ значеній, искаженныхъ во всѣхъ прежнихъ сочиненіяхъ, какъ напр. Сьут-тӳньзи-тора — „богъ здѣшняго міра“ вмѣсто Сьут-тунзы-тора, названнаго „творцемъ свѣта и подателемъ теплоты“ (стр. 154). Сверхъ того примѣненіе помянутыхъ законовъ послужило средствомъ къ опредѣленію „названій родственныхъ отношеній“ и дало обильный матеріалъ къ объясненію инородческихъ названій селеній и мѣстностей.

Входить въ болѣе подробныя объясненія по этимъ предметамъ нѣтъ особенной надобности, такъ какъ самое обращеніе со Словаремъ и Приложеніями къ нему можетъ ясно указать на принятые способы объясненія значеній и происхожденія чув. словъ.

Такъ какъ Словарь предназначается къ удовлетворенію какъ научныхъ, такъ еще въ большей мѣрѣ практическихъ требованій, то, при составленіи его, признано необходимымъ держаться въ возможной степени ближе къ русскому правописанію и удерживаться отъ всякихъ отступленій отъ него. Въ начертаніи же словъ, приведенныхъ изъ другихъ языковъ, я придерживался правописанія тѣхъ книгъ, изъ которыхъ бралъ самыя слова, какъ напр. „Матеріаловъ къ изученію Киргизскаго нарѣчія“ Н. И. Ильминскаго, Якутско-нѣмецкаго Словаря Бетлинга, Алтайскихъ Грамматики и Словаря членовъ алтайской Миссіи, „Сравнительнаго Словаря турецко-татарскихъ нарѣчій“ Будагова, книгъ изданныхъ для крещено-татарскихъ школъ (по казанско-татарскому нарѣчію) и т. д. Слова, писанныя арабскимъ шрифтомъ, переписывались въ чувашскій Словарь русскими буквами сообразуясь съ ихъ чтеніемъ. Слова венгерскія вносились въ Словарь въ томъ видѣ, какъ собственноручно писалъ ихъ для меня ученый венгерскій путешественникъ отъ Пештской Академіи Габріель Балинтъ.

При полномъ сознаніи научной необходимости точнаго обозначенія звуковъ въ чувашскихъ словахъ, очевидная невозможность одновременно и въ равной степени удовлетворить требованіямъ науки и практики принудила меня склониться на сторону практическихъ цѣлей

VI

въ виду того, что трудъ мой долженъ попасть въ наибольшей мѣрѣ въ руки практиковъ, чѣмъ ученыхъ спеціалистовъ и въ томъ убѣжденіи, что для людей науки не стоитъ почти никакого труда ознакомиться съ сущностію фонетики чувашскаго языка, при томъ сравнительномъ матеріалѣ, который заключается въ самомъ Словарѣ и при пособіи другихъ сочиненій, спеціально посвященныхъ разъясненію фонетическихъ свойствъ чувашскаго языка; между тѣмъ какъ введеніе съ Словарь особыхъ знаковъ, для точнаго выраженія звуковъ, представляло бы постоянныя затрудненія для людей, имѣющихъ единственно практическія цѣли и потому отклоняло бы ихъ отъ обращенія со Словаремъ. Поэтому въ Словарѣ и Приложеніяхъ къ нему звуки чувашскихъ словъ выражены чисто-русскими буквами съ сохраненіемъ лишь ӳ = франц. u и ö = франц. eu, принятыхъ при первоначальномъ изданіи учебниковъ для чуваш. школъ.

Исправивъ Словарь по указаніямъ Члена С. Петербургской Императорской Академіи Наукъ Шифнера и убѣдившись, что звукъ ö послѣ буквы с въ первомъ слогѣ слова вездѣ произносится какъ о съ предшествующимъ смягченнымъ с, я, въ этомъ случаѣ, вмѣсто ö поставилъ о и выразилъ смягченіе с прибавленіемъ къ нему ь: сьол, сьонат (вмѣсто прежнихъ сöл, сöнат); ту же форму (сь) отнесъ и къ другимъ случаямъ, гдѣ слышится смягченное с: сьылых (вм. силых), сьулдыр, съӳлэнь (вм. сюлдыр, сӳлэнь) и сообразно съ этими измѣненіями расположилъ слова по буквѣ с. Но въ тоже время я поставленъ былъ въ сильное затрудненіе замѣнить русскую букву й латинскою j, такъ какъ этотъ йотъ, выговариваясь въ другихъ языкахъ (изъ коихъ приведены слова въ сравненіе) какъ й, дж, дз, ж, а въ началѣ слова переходя въ чувашскій сь, послужилъ бы только къ затрудненію практиковъ. Въ отношеніи постояннаго употребленія мною буквы ч долгомъ считаю свидѣтельствовать, что хотя въ извѣстныхъ случаяхъ это ч происходитъ изъ смягченнаго д, но оно только въ нѣкоторыхъ мѣстностяхъ произносится болѣе или менѣе смягченно, въ сплошныхъ же чувашскихъ мѣстностяхъ выговаривается какъ простое русское ч и потому я оставилъ его въ своемъ видѣ.

Считаю себя обязаннымъ выразить почтительнѣйшую мою благодарность Академику А. А. Шифнеру за всѣ вообще его указанія къ исправленію Словаря, въ особенности же на родственныя отношенія якутскаго языка къ чувашскому. Якутско-нѣмецкій Словарь Академика Бентлинга доставилъ весьма обильный матеріалъ къ пополненію моего Словаря и къ объясненію происхожденія многихъ чувашскихъ словъ.

Николай Золотницкій.

VII

КРАТКАЯ ТАБЛИЦА

чаще встрѣчаемыхъ измѣненій согласныхъ звуковъ въ нѣкоторыхъ тюркскихъ нарѣчіяхъ сравнительно съ чувашскими.

з, с=р ш, с = л

татар. з каз кыз кöзь ш кыш кӳмӳш тыш

киргиз. з каз кыз кӳз с кыс кӳмес —

алтай. с кас кыс кӳс ш кыш кӳмӳш тыш

якут. с хас кыс кӳс с кыс кöмӳс тас

чуваш. р хор хйрь кӳрь л хиль кӳмӳль тол

русск. — гусь дочь осень — зима серебро внѣ

j, с = ч к, х (j) = й к, х (j) = сь

тат. j jöрäк к кын кан кар кал к канат куйы

якут. с сӳрäх к, х кын хан хар хал к, х кынат хоjу

чув. ч чирэ й йан йон йор йол с сьонат сьурà

русск. — сердце ножны кровь снѣгъ останься — крыло густой

п, б = к п, б = м и обратно

татар. б, к бу кыгыр татар. п, б = м и обратно балта милäш батыр

алтай. п пу — киргиз. балта — батыр

якут. б ба бакыр алтай. малта пеле мааттыр

чуваш. к ку коккыр чуваш. порда пилеш паттыр

русск. — сей кривой русск. топоръ рябина богатырь

Въ якутскомъ нарѣчіи относительно чувашскаго болѣе замѣчательны: А) Сходство звуковъ при измѣненіи тюркскихъ: к въ х, ш въ л, ш въ с, j въ с и приставка предъ начальными у и о звука у = чувашскому в:

тат. к кара кат каб ш тӧш ш баш j jыл jул jук jир ун

якут х хара хат хаб л тӳл с бас с сыл суол суох сір уон

чув. х хора хут хып л тӳлӳк с пось с сьол сьол сьок сьирь вон

рус. — черный рядъ глотай — сонъ — голова — годъ дорога нѣтъ земля 10

Б) Опущеніе звука т, д послѣ л и н:

татар. jулдуз балдыз — билтыр —

якутск. сулус балыс білір былыр танас

чуваш. сьулдыр полдыр пулдур пильдер тондьыр

русск. звѣзда своячина чуланъ въ прош. году одежда

VIII

В) Опущеніе въ началѣ слова звука с = ш:

татар. сӧть сигез сунгу сау син су —

якут. ӳт агыз ӳнӳ ыа äн у ік

чуваш. сӳть сагыр суну сув сан шу шык

русск. молоко 8 копье доить ты вода моча

Г) Отсутствіе, какъ и въ другихъ нарѣчіяхъ, звука в предъ начальными гласными:

татар. ул узун учак огез утыз ӧрь ӧлӧш

якут. ол усун осох огус отут ӳр ӳлляр

чуваш. вул вурум вочак вугур вудур вирь валясь

русск. онъ длинный очагъ быкъ 30 лаять дѣлить

Д) Измѣненіе въ т звуковъ: тюрк. з, j = чуваш. р, й, с, тюрк. и чуваш. р и с и чуваш. ч:

тат. з утыз j кайын j айгыр j jар jалкын

якут. т отут т хатынг т атыр т тыр тӧлӧн

чув. р вудур р хорын й ыйыр с сьор сьолым

русск. — 30 — береза — жеребецъ — расколоть пламя

тат. р крый с сукыр т таш тырнак тель тетря

якут. т кыты т токур т тас тынгырах тыл тітіріä

чув. р хирь с соккыр ч чол чирнэ чильге читре

русск. — берегъ — слѣпой — камень ноготь языкъ дрожжать

Примѣчаніе. Подробное объясненіе измѣненія татарскихъ звуковъ въ чувашскихъ словахъ изложено въ „Замѣткахъ для ознакомленія съ чувашскимъ нарѣчіемъ", вып. I, 1871 года.

[КОРНЕВОЙ ЧУВАШСКО-РУССКІЙ СЛОВАРЬ, СРАВНЕННЫЙ СЪ ЯЗЫКАМИ И НАРѢЧІЯМИ РАЗНЫХЪ НАРОДОВЪ ТЮРКСКАГО, ФИНСКАГО И ДРУГИХЪ ПЛЕМЕНЪ. СОСТАВЛЕНЪ Н. И. ЗОЛОТНИЦКИМЪ. Изданъ съ пособіемъ отъ Министерства Народнаго Просвѣщенія. КАЗАНЬ. въ типографіи Императорскаго университета. 1875.]

См.

Рождество 1914. 1915-1, 1915-2, 1915-3, 1915-4, 1915-5

С Рождеством Христовым 1914, 1915-1, 1915-2, 1915-3, 1915-4, 1915-5

РУССКО-ТАТАРСКИЙ СЛОВАРЬ. (Крымское наречие)

Подписаться на канал Новости из царской России

Оглавление статей канала "Новости из царской России"

YouTube "Новости из царской России"

Обсудить в групповом чате

News from ancient Russia

Персональная история русскоязычного мира