Найти тему

Такие разные языки

Оглавление

Сегодня я хочу затронуть очень интересную тему, которую я объясняю всем своим ученикам. Когда мы изучаем какой-то язык, то нужно быть готовым к разным родам неожиданностей в переводе. Я же в этой статье хочу привести лишь несколько, но достаточно забавных примеров того насколько языки могут быть иной раз очень даже разные. Итак, сравниваем английский и русский языки, поехали 🛫

Пример номер 1

Стрелки на часах
Стрелки на часах

Привычные нам СТРЕЛКИ на часах в английском языке не имеют никакого смысла, потому что в английском языке это РУКИ на часах. Clock hands дословно в переводе на русский означает РУКИ часов.

Пример номер 2

Подушечки на лапках
Подушечки на лапках

Такое милое название «подушечки» на лапках в английском языке так же не имеет никакого смысла. Потому что Pillow (подушка) - это то, на чем мы спим, к лапам животных они не привязаны и никак не относятся. А вот Pads (означает что-то набитое) это уже подушечки на лапках у животных. Так же Pads это не только подушечки на лапках, а ещё и прокладки, а вот к подушкам никакого значения не имеет.

Пример номер 3

Сумасшедший
Сумасшедший

Здесь перевод абсолютно совпадает Crazy - это сумасшедший. Но если вас ваш англоговорящий друг или подруга назовёт Crazy не спишите на него или на неё обижаться, потому что быть Crazy - это классно и здорово. Так твой друг хочет тебе сказать, что ты веселый и с тобой никогда не заскучаешь. В то время как услышать «ты сумасшедший» в русском варианте не очень приятно.

Это была полезная информация об английском языке на сегодня, а если у тебя остались ещё какие-то вопросы, то смело пиши в комментариях😊