Найти тему

Тилль Линдеманн: жаль, счастье образа было так коротко...

Оглавление

Друзья,

Двадцатое стихотворение из сборника "Нож" (Messer) Тилля Линдеманна. Перевод наш, Наташи Мордвичевой и Вячеслава Камедина, авторов нашумевшей книги "В тихой ночи. Лирика",  которая огромным тиражом вышла в 2016 году.

-2

Tanzerin

Танцовщица

***

Весь танцзал её ароматом пропах

моё сердце пред ним смиренный лишь раб

ударило в голову, мутится мой мозг

и над своим лбом взметает даму танцор,

но вдруг – зал весь замер! – танцовщик упал…

и барышня та тотчас умерла

изящество сломано, как и головка её...

жаль, счастье образа было так коротко...

-3

...сегодня мне захотелось вспомнить... уже далёкий 2016 год, когда нас как переводчиков пригласили в театр "Гоголь-Центр" , на закрытую премьеру первого сборника стихов "В тихой ночи". Мы сидели рядом с Тиллем и смотрели постановку. Актёры театра играли сцены по сюжетам стихотворений Тилля, читали. Мы сидели не дыша - вдруг наши стихи (да-да, наши! Я их считаю частью нашей жизни, мы столько над ними трудились, вкладывали душу в переводы) ... вдруг наши стихи ожили и заговарили голосами знаменитых актёров театра и кино. Это было чудо! Невозможно передать этого чувства... когда неделями (иногда месяцами) работал над стихотворением, искал единственно верный способ выразить его на русском, и вдруг ты - его слышишь...

Я нашел записи, где актёр Никита Кукушкин читает стихи.... Тилль так решил тогда, что запись спектакля не велась, и зрителям было запрещено пользоваться камерами мобильных телефонов. И этот спектакль остался только в памяти. Но, поверьте, это было нечто впечатляющее и грандиозное... Играли музыканты - скрипки, фрейта, гобой. В зале было темно, и только луч прожектора выхватывал то одного героя, то другого этой фантасмагории... свечи, тихий смех или тихий плачь, стоны или блаженный вздох...