Найти тему

Фразеология

Оглавление

Фразеологию рассматривают как 2 понятия:
1) раздел лингвистики, который занимается изучением фразеологического состава языка, в том числе и его историческим развитием.
2) как совокупность всех фразеологизмов данного языка.


Шарль Балли, родоначальник теории фразеологии, выделял 4 группы словосочетаний:
1) свободные словосочетания — они лишены устойчивости и распадаются после своего образования (a beautiful flower, a beautiful woman, a beautiful scenery и т. д.)
2) привычные словосочетания с относительной свободой компонентов, в них возможны некоторые изменения (a serious illness – серьёзное заболевание, a dangerous illness – опасное заболевание, an infectious illness – инфекционное заболевание)
3) фразеологические ряды — несколько понятий сливаются почти в одно сочетание (to give ear to – выслушать; to take place – происходить, случаться, состояться)
4) фразеологические единства — слова утратили своё первоначальное значение и выражают единое понятие (black sheep – позор семьи; family skeleton – семейная тайна; тайна, тщательно скрываемая от посторонних).
Позднее он сократил их количество до двух: свободные сочетания и фразеологические единства.


Фразеология возникла и развивается на стыке целого ряда больших областей лингвистики, среди которых: лексикология и семасиология, синтаксис и морфология, стилистика, социолингвистика и психолингвистика. В течении последних десятилетий она превратилась в самостоятельную дисциплину языкознания, которая имеет свой объект и методы его исследования.


Понятие фразеологизма.


Предметом изучения фразеологии является фразеологическая единица — устойчивое сочетание слов с частично или полностью переосмысленным значением. Многие исследователи включают фразеологию в лексикологию, так как полагают что фразеологизм — эквивалент слова, а словами занимается лексикология, но это не совсем верно, так как фразеология занимается природой компонентов фразеологизмов, а это более сложное явление, чем слова.
Фразеологизмы широко используются в литературе, они добавляют тексту выразительности, яркости, объёмности.
Для начала следует определить, является данное сочетание устойчивым или переменным словосочетанием. Для этого нужно обладать большим их запасом. Так же как и словам фразеологизмы могут иметь переносный и прямой смысл (to be under fire может иметь прямой смысл (подвергаться обстрелу) и фразеологическое значение (служить мишенью нападок).
Иногда артикль определяет является ли словосочетание устойчивым - go to the sea - идти по направлению к морю, go to sea - стать моряком; move a house - передвигать дом, move house - переезжать; get a push - получить толчок, get the push - быть уволенным.
При переводе очень важно передать значение фразеологизма, а не слова, при этом нужно найти ему эквивалент в языке, на который совершается перевод (kill two birds with one stone убить двух зайцев, но не убить одним камнем двух птиц; shoot a sitting bird- бить лежачего, но не стрелять по сидящей птице). Если же аналог найти невозможно, то следует прибегнуть к описательному переводу (Let sleeping dogs lie. Не касайтесь щекотливых (опасных) вопросов, но не Пусть спящие собаки лежат).


Функции фразеологизмов.


Функции бывают константные т.е. присущие всем фразеологизмам, независимо от условий в которых они используются, и вариативными, присущими только отдельным группам.


Константные функции:
1. Коммуникативная — быть средством общения (взаимный обмен высказываниями) и сообщения (передача информации без обратной связи).
2. Номинативная — соотнесённость с предметами или явлениями реального мира, в том числе и ситуаций.
3. Когнитивная (познавательная) - перенос сознанием смысла высказывания, невзирая на его прямое значение.


Семантические(вариативные) функции:
1. Волюнтативная — функция волеизъявления. I wish to God…- Господи, как бы мне хоте-лось… Wish somebody well – желать кому-либо удачи, добро-желательно относиться к кому-либо.
2. Дейкритическая. Дейксис - указание на пространство, время относительно точки отсчёта. Выделяют 3 типа: личный дейксис, точка отсчёта — лицо (At second hand – из вторых рук, где в этом примере точкой отсчета является сам говорящий.); пространственный дейксис, точка отсчёта — место (Show a clear pair of heels – убраться, удрать); временной дейксис (Wait to see which way the cat jumps – ждать, как развернутся события).
3. Результативная функция — обозначение причины.
4. Прагматическая функция — целенаправленное воздействие на получателя, использование фразеологизмов определённого стиля, к примеру тюремного.

Конспект по теории английского. [ТА9]