Отправившись в Индию, вы столкнетесь с большим числом английских слов в речи индийцев. Это так называемый «хинглиш», смесь английского и хинди. В хинди много слов из английского, которые были заимствованы и вошли в обиход.
Но разные языки всегда влияют друг на друга. Это не односторонний процесс, поэтому и в английском языке вы можете встретить немало слов, которые имеют истоки происхождения из санскрита и хинди.
Например, английский глагол come пришел из санскрита. В санскрите есть глагол с корнем gam с тем же значением. Однако при «перетекании» в английский первая буква «г» немного оглушилась и превратилась в «к».
Или посмотрим на глагол «резать» в английском – cut. В хинди есть глагол काटना katna, корень - kat (кат). И, как считают лингвисты, как раз англичане позаимствовали этот глагол из хинди, а не наоборот.
Есть еще другой глагол loot - грабить, разграблять. Многие языковеды также говорят, что слово хинди लूट loot - "кража, разграбление" является первоисточником, откуда это слово пришло в английский.
Встречали ли вы словечко culture-vulture в английском? Так говорят про человека, который любит искусство, эдакий эстет, фанат искусства? Так вот здесь я на 100% уверена, что это влияние хинди. Точнее, наверное, индийской диаспоры в Англии. Почему? Да потому что в хинди есть распространенный разговорный способ образования слов, когда мы повторяем то же самое слово, но в начале второго заменяем первую букву на "в": хинди-винди, инглиш-винглиш, пьяр-вьяр и т.д.
Ну а про слово "шампунь" shampoo вы, наверняка, слышали? Слово «шампунь» пришло от глагола хинди चाँपना champna, который переводится как «месить, тереть, надаливать». А चाँपो champo - это повелительное наклонение от этого глагола, то есть «мой, натирай».
Хинди – это как новая планета, которая показывает весь окружающий нас мир с совершенно другой точки зрения. И я приглашаю вас отправиться в путешествие на эту планету вместе со мной.