Найти в Дзене

10 примеров адаптации мульфильмов в разных странах

Оглавление

И снова здравствуйте! Сегодня мы посмотрим примеры адаптации популярных мультфильмов, я расскажу , как и почему происходят замены кадров на примере разных стран. Будет интересно😋

Чтобы мультипликационная продукция соответствовала традициям и законам, установленным в определенных странах, компании вынуждены идти на некоторые хитрости. Выпускают ее , корректируя некоторые элементы. Это связано с тем, что люди, живущие в том или ином регионе, имеют разное отношение на определенные вещи. Начиная от картинки и заканчивая шутками и юмором. Некоторые моменты, допустимые в одном государстве, полностью неприемлемы в другом. В этой статье я покажу несколько примеров таких замен , которые были внесены в продукцию Disney и Pixar.

«Головоломка»

Америка

-2

Другие страны

-3

Один из эпизодов рассказывает об эмоциях, переживающих персонажем. Мистер Андерсон играет роль отца главной героини. По сюжету его главная мечта - игра в хоккей. Такой эпизод был показан только в Америке и России . В других странах он был заменён на более популярный спорт в конкретном государстве.

«История игрушек»

Америка

-4

Весь мир

-5

Задаяа героев найти Вуди. В эпизоде мотивационной речи воодушевляющей подчиненных задний фон демонстрировал флаг США при сопровождении гимна. Для других стран кадры флага и гимна заменили на други ещё элементы. Ими стал яркий глобус и подвижная Музыка.

«Зверополис»

-6

Главной ведущей новостей для всех стран была Ирбис, приглашённый же гость менялся в зависимости от региона)

«Головоломка»

Весь мир

-7

Япония

-8

Капризная девочка не желает брокколи, ведь все дети недолюбливают этот овощ. Но для Японии брокколи 🥦 заменили на перец 🌶 так как в восточных странах брокколи считают невероятно полезным и вкусным.

«Университет монстров»

Америка

-9

Весь мир

-10

В эпизоде Рэнделл показывает тарелку, на которой лежат кексы. На каждом буквы, что дают слово , которое переводится, как «стань моим другом» Это слово нельзя перевести на многие языки и его решили заменить на смайлы во многих материках.

«Самолёты»

-11

Рошель уроженка Канады, но в зависимости от региона показа, меняет имя и отличительные знаки страны.

«Вверх»

-12

Стеклянная копилка с наклейкой переводится, как «райский водопад» - доступна она была лишь для англоязычных регионов. Для остальных заменили на рисунок. Все просто)

«Моана»

-13

В Италии данный мультфильм показывался под другим названием. В этой стране имя Моана ассоциируется с очень популярной актрисой эротических фильмов 18+ Чтобы не вызвать негативных отзывов у зрителей, создатели поменяли итальянскую версию на название Океания.

«Ральф»

-14

Минти Заки - малышка, которой дали имя в честь аниматора Хаяо Миядзаки. Однако , для японского зрителя девочку назвали Минти Сакура и внесли множество изменений во внешность.

На таком примере есть множество изменений, которые мы даже не замечаем) Ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Дальше будет ещё интереснее🤗