Её называют жемчужиной "Детского альбома" - это едва ли не самая часто исполняемая пьеса Чайковского. Композитор использовал в "Старинной французской песенке" мотив, который услышал во Франции. Легенда гласит: гуляя в небольшом городке по тихой зелёной улице, Чайковский вдруг услышал пение. Он остановился и стал прислушиваться. У открытого окна пела женщина. Чайковский подошёл к ней и спросил:
- Скажите, пожалуйста, какую песню вы поёте? Она мне очень нравится.
- О, это старинная-старинная французская песенка «Куда вы ушли, увлечения моей молодости….» Очень давно, ещё в XVI веке её пели трубадуры.
Грустный и неторопливый напев напоминал старинную балладу. Чайковский создал на его основе "Старинную французскую песенку" для "Детского альбома". Но не только: немного изменив мелодию, он включил её и в оперу «Орлеанская дева», где она называется «Песнь менестрелей» и воссоздаёт колорит средневековой Франции.
Поддержать автора: https://yoomoney.ru/to/4100112446122941
Чайковский не первый композитор, которого очаровала эта мелодия. Её можно услышать в пьесе французского композитора Д’Англебера, писавшего для клавесина. В качестве песенки - в переложении для голоса с фортепиано - она опубликована в сборнике Ж.Б. Векерлена «Эхо минувших дней», при этом указано, что музыка взята из сборника, изданного в Париже Кристофом Балларом в 1703 году. В этом варианте вся мелодия складывается из трёх тем: первая из них звучит в первой и заключительной частях пьесы Чайковского, вторая - в средней части, третью тему Чайковский не использовал.
Поскольку пьеса звучит действительно как песня, к ней сочинили текст, и таким образом это не только инструментальная, но и вокальная миниатюра. Правда, кто автор, не совсем понятно: в одних источниках С.Поволоцкая, в других - поэтесса Эмма Александрова.
Под вечер над рекой прохлада и покой,
Белея, облака уходят вдаль грядой.
Стремятся, но куда? Струятся как вода,
Летят как стая птиц, и тают без следа :
Чу! Дальний звон дрожит, зовёт, зовёт ?
Так сердце сердцу весть подаёт.
Бежит, журчит вода, уходят прочь года,
А песня всё живёт, она со мной всегда.
Но есть к "Старинной французской песенке" и такие слова - и они больше соотносятся с характером старинной баллады:
Скажи, любимый мой,
Зачем ты не со мной?
В душе своей ношу
Прекрасный образ твой!
Никак я не пойму –
Скажи мне, почему
Не можешь подчиниться
Ты сердцу моему?
О, Ланселот, вернись ко мне.
Иначе я сгорю в любовном огне.
Ах, не вернёшься ты,
Мой рыцарь Ланселот.
Не хочешь, рыцарь, знать,
Что тебя Элейна ждёт.
А вот ещё один, "рыцарский" вариант, который кажется более "детским":
Принцесса у окна весь день сидит одна,
Качает головой и смотрит вдаль с тоской.
Пред ней синеет лес, а в нём полно чудес,
И злая фея в нём живёт, принцессу стережёт.
«Где же ты, рыцарь на белом коне,
Когда же ты сможешь приехать ко мне?
Ты вызволишь меня, посадишь на коня,
И увезёшь с собой отсюда навсегда».
Весь тон этой музыки напоминает картины старых мастеров и атмосферу давних времён с рыцарями, прекрасными девами, менестрелями. Манера изложения повторяет стиль и фактуру французских баллад и песен XIV -XVI веков. И в то же время легко представить себе мальчика или старика, который, стоя на улице, устало крутит ручку шарманки, и из неё бесконечно льётся одна и та же мелодия.
Переложение "Старинной французской песенки" сделано, кажется, почти для всех возможных музыкальных инструментов, потому что сыграть её хотят все:) В нашем видео - классическая версия на фортепиано:
Читайте также:
"Сладкая грёза" - "детский" романс Чайковского
Благодарю за внимание!
Если будет время и желание, загляните:
YouTube RuTube Nuum Telegram Boosty
И слушайте подкаст «Истории о песнях»!
Поддержать автора: https://yoomoney.ru/to/4100112446122941