Знаменитый сказочник стеснялся своих шедевров. Он считал себя серьёзным писателем, а сказки – милыми, но безделушками.
В нашей стране имя Шарля Перро знают все. Не удивительно — в СССР он занимал четвёртое место среди самых издаваемых зарубежных писателей. Опережали его только Андерсен и братья Гримм.
Правда, сам Перро пришёл бы в ужас, если бы узнал о звании популярного сказочника. Он был серьёзным литератором, членом Французской Академии, автором публицистических и драматических трудов.
Шарль занялся адвокатской практикой, потом получил неплохую должность при королевском дворе Людовика XIV. Попутно, ещё с молодости Перро стал заниматься литературой и к концу жизни считался авторитетным и плодовитым писателем.
В 1693 году он опубликовал три сказки в стихах: «Ослиная шкура», «Потешные желания» и «Гризельда». Они были гламурно-витиеваты и понравились парижскому светскому обществу.
В 1697 году вышел сборник «Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями». К опубликованным раньше трём сказкам в стихах Перро добавил восемь новых, в прозе. Они сильно отличались от того, что рассказывали в придворных салонах. Новые сказки с несложными сюжетами были написаны простым и ясным языком.
Однако сам Перро писал свои истории совсем не для детей, детской литературы тогда не существовало вовсе. Он услышал народные варианты сказок от кормилицы своего сына, записал и литературно обработал их, стараясь соединить салонную моду с народными фантазией и юмором.
Сомневался Перро зря. Его сказки очень понравились парижскому свету. Они потихоньку проникли из гостиных в детские, оттуда на кухню, оттуда на улицу, и зажили своей жизнью.
Шарль Перро умер через шесть лет после выхода в свет своего единственного сборника сказок и не увидел его переводов на все без исключения европейские языки. Сам того не желая, он стал классиком и одним из родоначальников мировой детской литературы.
На русский язык сказки Перро впервые перевёл Лев Воинов в 1768 году. Правда, книга «Сказки о волшебницах с нравоучениями» была напечатана без указания автора. Истории назывались непривычно для сегодняшнего читателя. В конце XVIII века появился ещё один перевод, предназначенный уже специально для детей. С тех пор сказки Перро издавались в России неоднократно.