Найти в Дзене
КоЛибри

Что будет, если стих Пушкина перевести на корейский и обратно

Оглавление

Мороз и солнце; день чудесный!

Кто не помнит эти строки?! А что если мы возьмём отрывок одного из самых известных «зимних» стихотворений и пропустим его через онлайн-переводчик? С русского языка на корейский и обратно. Потеряется ли смысл? Настроение? Давайте посмотрим:

Мороз и солнце; Прекрасный день!
Ты еще спишь, дорогой друг-
Время, красота, проснись:
Закрой глаза на счастье
К северному сиянию
Явился звездой на севере!

Вечер помнишь? Метель была злая
Туман рассеялся в тусклом небе.
Луна похожа на бледное пятно
Желтеет сквозь мрачные облака
И вы грустно сели.
А теперь ... посмотри в окно.

Под голубым небом
Необычный ковер
Снег сверкает на солнце.
Только прозрачный лес становится черным
И ель зеленеет от мороза.
И река подо льдом светится.

Не знаю как вы, но я представил юного корейского хварана, преисполневшегося в познании этого мира. Если в первом четверостишии есть надежда на радость, то ближе к концу она куда-то исчезает. Приходит тревога... А этот прозрачный черный лес… Представили?

Что вы почуствовали?

Ещё: