Привет! Это Joom, приложение для покупок из разных стран. Товаров у нас много, и даже самый лучший автоматический перевод справляется не всегда. Большинство заголовков понятны, но иногда покупателям приходится гадать, что же значит «календарь единорог красочно пуловер женщины мода». Нам это не нравится, и мы нашли способ переводить такие названия.
В этом нам помогают наши пользователи
Если хотите узнать, как устроена наша платформа переводов или стать её участником (и зарабатывать баллы на покупки), читайте эту статью.
Как появилась платформа переводов
У нас есть пользователи, которые оставляют много отзывов. Зачем они это делают? Чтобы помочь другим людям с выбором или просто рассказать о своей покупке. Причин может быть больше, но главное — они готовы помогать платформе развиваться и, похоже, делают это с радостью. Тогда мы решили объединить этих активных пользователей в сообщество переводчиков.
Мы отбираем самые популярные и востребованные товары, а затем предлагаем пользователям придумать для них красивые, хорошие и понятные названия.
Как работает платформа
Чтобы участникам сообщества было проще ориентироваться, какое название придумать, мы показываем им автоматический перевод названия от продавца, оригинальное название на английском языке, а также описание товара и все его фотографии. Сообщество перевело уже больше 60 тысяч названий товаров на русский и почти столько же — на испанский и французский языки.
За участие в работе платформы переводов мы начисляем пользователям баллы, которые можно потратить на покупки в Joom.
Как проверяются переводы
Платформа саморегулирующаяся. Каждое название просматривается минимум тремя пользователями. Если хотя бы одному из них перевод не понравился, процесс проверки усложняется.
На платформу попадает 70% предложенных заголовков.
Разумеется, перед использованием переводов в Joom мы прогоняем их через автоматическое форматирование, убираем лишние знаки препинания, пробелы, добавляем или убираем заглавные буквы, избавляемся от ненужных кавычек и прочее, прочее, прочее.
Нашим переводчикам не нужно знать английский
Чтобы работать с платформой переводов, специальные знания не нужны. В основном названия нужно просто придумать, а оригинальный заголовок и его автоматический перевод помогают пользователю подобрать первые слова, нащупать направление, а иногда и просто сориентироваться, что изображено на картинке.
Участник платформы может сам выбирать, в каких категориях товаров ему интереснее и проще переводить.
Хорошо разбираетесь в детских товарах, но ничего не знаете про автомобили? Не беда! Выбирайте свою категорию.
У нас уже есть костяк из редакторов, которые изо дня в день возвращаются на платформу. Например, самая-самая постоянная участница сделала уже больше 3 тысяч переводов и проверила 10 тысяч названий товаров от других пользователей.
Что у нас получается
Лучше всего об этом скажут скриншоты. Вот они.
Как видите, сообщество — это сила. Поэтому мы будем продолжать эту работу и вкладывать в платформу больше ресурсов на оплату труда авторов, разработку и менеджмент.
Хотите с нами? Заполните эту форму, мы добавим вас.
Важно, чтобы вы были уже зарегистрированы в Joom, иначе мы не сможем вас найти и добавить как переводчика.
До встречи на платформе!
Заходите к нам за покупками и подписывайтесь на этот блог, тут будет много интересного. Например, уже можно почитать о наших необычных рабочих местах или о том, как правильно выбрать размер обуви онлайн.