В предыдущих публикациях мы вкратце рассмотрели историю создания Священных Писаний, которые нам известны, как Библия. Также мы затронули тему о том, каким образом Библия дошла до наших дней в неизменном виде. В этой публикации мы рассмотрим, как она распространялась по миру в эпоху поздней Античности и раннего Средневековья.
К концу I в. н.э. было завершено написание всех книг, входящих ныне в Библию. С тех пор христианам принадлежала ведущая роль в её распространении . Однако со временем христианская церковь (пока ещё как религиозное движение) столкнулась с проблемой. По мере того, как умножалось количество верующих, среди пресвитеров(старейшин), появились ловкие и честолюбивые люди, которые стали примешивать к Евангельским истинам философские взгляды и учения языческого мира эпохи поздней Античности. На протяжении последующих двух столетий в христианском вероучении появлялось всё больше идей не имеющих подтверждения в Писаниях.
На рубеже III-IV вв. н.э. при императоре Диоклетиане в Римской империи прошли последние и самые суровые гонения на христиан. В этот период христианская проповедь была полностью запрещена, Священные Писания уничтожались, а несколько тысяч христиан по всей империи были жестоко казнены. После смерти Диоклетиана и его прямых наследников, вспыхнула гражданская война входе которой к власти пришёл император Константин, который прекратил гонения на христиан. В 313 году был издан Миланский эдикт, который официально провозгласил равенство всех религий в империи и даровал христианам равные, с почитателями языческих культов, гражданские права. Однако вопреки распространённому мнению, при Константине христианство не было провозглашено государственной религией. Сам император принял крещение лишь, находясь на смертном одре. Покровительство императора привело к тому, что десятки тысяч язычников примкнули к христианской Церкви особо не вникая в тонкости Евангельских учений и особо не стремясь изменить привычный образ жизни. Это ещё больше отдалило христианство от первоначального образца.
Христианские греческие писания в Позднеантичный период
С прекращением гонений на христиан в Римской империи, у них появилась возможность переписывать и свободно распространять священные тексты. В период поздней Античности ещё не существовало единого канонического перечня книг, ныне входящих в Библию. Со II в. н .э. христианские греческие писания, в том числе и принятые позже, как канонические, стали широко переводить на сирийский язык. Среди переводов на сирийский язык стоит особо выделить "Диатессарон" ,христианского писателя Татиана. Который представляет собой соединение Евангелей. "Диатессарон" до наших дней не дошёл в оригинале. Но частично сохранился в арабском переводе и в виде небольшого фрагмента на греческом языке. Кроме того большие отрывки из "Диатессарона" приводятся в двух изданиях комментария Ефрема Сирина(IV в. н.э.) в сирийском оригинале и армянском переводе.
Евангелия (не "Диатессарон") на сирийском языке сохранились лишь в виде неполных рукописей, ныне известных специалистам, как кьюртоновская и синайская. Хотя эти рукописи датируются примерно V в. н.э. , они скорее всего являются копиями с сирийского перевода сделанного примерного на рубеже II-III вв. н.э. На латинский язык книги нового завета были переведены к концу II в. н.э., а приблизительно с середины III в. н.э стали доступны на коптском языке.
Полные переводы Библии в период поздней Античности
С V в. н.э. христиане говорившие на сирийском языке широко использовали полный перевод Библии, под названием Пешитта (озн. простая). Входившие в неё книги Ветхого Завета были переведены с еврейского, а позднее пересмотрены с помощью Септуагинты. До наших дней дошло немало рукописей Пешитты, наиболее ценная из них датируется VI-VII вв. н.э. и хранится в Амброзианской библиотеке, в Милане. На одной рукописи Пешитты, с текстом Пятикнижия, стоит дата 464 год н.э., а палимпсест с книгой Исаии датируется 459-460 гг. Это самые старые датированные рукописи Библии на сирийском языке.
Но помимо разнообразных греческих и сирийских рукописей в первые века существования христианства были широко распространены переводы на латинский язык. Первые из них появились в приблизительно в середине III в. н.э. Ветхий Завет был переведён на латинский язык с Септуагинты , а Христианские Писания непосредственно с языка оригинала, что делало этот перевод более точным. До наших дней дошло более 50 фрагментов рукописей этих переводов.
В конце IV века н.э. выдающийся богослов - Иероним Стридонский проделал огромную работу по новому переводу всей Библии на латинский язык. Вначале он пересмотрел старолатинский перевод Нового Завета, сверив его с греческим текстом. В 383 г. увидили свет Евангелия. В 384-390 гг. он дважды пересмотрел старолатинский перевод книги Псалмов, сравнив его с Септуагинтой. Первый пересмотренный вариант Псалмов получил название "Римская Псалтирь", а второй - "Галликанская Псалтирь", так как первоначально один из них был принят в Риме, а другой в Галлии. На протяжении долгого времени Иероним работал над переводом книг Ветхого Завета с языка оригинала(сверяясь при этом с греческими переводами). На эту работу у него ушло приблизительно 15 лет. К 405 году н.э. труд Иеронима был в основном завершён.
Первоначально Церковь отнеслась к переводам Иеронима весьма настороженно, однако со временем этот перевод получил официальное признание и широкое распространение. Он стал называться "Вульгата" (озн. обыкновенный, общепринятый). Перевод Иеронима на протяжении столетий несколько раз пересматривался и уточнялся. На протяжении всего Средневековья это был основной перевод Библии использовавшийся в западной Европе. В 1592 году очередное пересмотренное издание Вульгаты было объявлено официальным переводом Римско-католической церкви и оставалось таковым до середины XX века. В 1979 году Католической церковью был принят новый официальный перевод, получивший название "Новая Вульгата".