Приветствую.
Перед вами продолжение рассказа Э. Филлипса Оппенгейма "Две старые девы", в котором детективу Эрнстону Гранту предстоит пережить ночь в старом, мрачном доме.
Ваш выбор окажет влияние на развязку этой истории и приведет к одной из четырех концовок.
- Начало рассказа тут
С минуту он вертел пистолет в руках. После чего оставил его в сумке.
Электрический фонарик, однако, он положил в изголовье кровати.
Перед тем как лечь, он еще раз выглянул в окно.
Дождь кончился, и в воздухе осталась приятная свежесть с запахом влажной земли.
Поеживаясь от холода, Грант отошел от окна и забрался в постель.
***
Он не имел ни малейшего представления, который сейчас час: темнота за окном нисколько не рассеивалась, когда его неожиданно разбудило глухое ворчание Флипа.
Пес выбрался из‑под вороха пледов, и Грант отчетливо видел его глаза — злые искорки, отсвечивающие в темноте.
С самого пробуждения он знал, что в комнате есть кто‑то еще, чужой. Это подсказывала интуиция, хотя Грант до сих пор не уловил ни единого шороха.
Осторожно он провел рукой вдоль изголовья кровати; нащупав электрический фонарик, включил его. И в тот же миг, с непроизвольным криком откинулся назад, на подушки.
В нескольких футах от него стояла Матильда, одетая в свое вечернее платье. В руке, протянутой к Гранту, она сжимала зловещего вида нож; таких Гранту еще не приходилось видеть.
В испуге Грант скатился по другую сторону кровати, продолжая держать Матильду в кольце света.
— В — вам что нужно? — он поразился, как неуверенно звучит его голос. — Что за глупости? Зачем вы держите этот нож?
— Вильям! Я так ждала тебя, Вильям, — отвечала она. Нотка разочарования сквозила в ее словах. — Почему ты не приходил так долго?
— Бросьте нож на кровать, — приказал он, — что вы собирались им делать?
— Я хотела убить тебя, Вильям, — произнесла Матильда.
— Зачем? — поразился Грант.
Она печально покачала головой.
— Это единственный путь… — она замолчала, а затем продолжила, — Вильям, я узнала тебя сразу, хотя ты так долго не приходил. Когда пришел он, — добавила она, показывая в направлении соседней комнаты, — Аннабель поверила, что он — Вильям. Я не мешала ей встретить его. Я знала. Я знала, что, если подожду немного — придешь ты.
— Хорошо, — Грант продолжал задавать вопросы, — но почему вы говорите, что убийство это — единственный путь?
— Это единственный путь удержать мужчину, — ответила она. — Аннабель и я поняли это, когда ты бросил нас. Ты знал, как мы тебя любили, Вильям; ты обещал каждой из нас никогда не покидать нас — ты помнишь? Поэтому мы сидели здесь и ждали, когда ты вернешься. Мы ни о чем не говорили, потому что мы все знали.
Постепенно Грант начал кое‑что понимать; в его мозг вползла жуткая догадка.
— А что случилось с тем человеком, про которого Аннабель подумала, будто он — Вильям? — спросил он.
— Если хочешь, ты можешь посмотреть на него, — очень живо отозвалась Матильда. — Ты увидишь, какой он безмятежный и счастливый. Возможно, ты даже пожалеешь, что проснулся. Идем со мной.
— Хорошо, но сначала отдайте нож.
Грант забрал у Матильды нож и вышел следом за ней из комнаты.
В коридоре, под дверью напротив, продолжала гореть узкая полоска света — путеводного: именно его Грант заметил с дороги.
Матильда бесшумно открыла дверь.
В этой комнате тоже стояла огромная кровать — на ней, вытянувшись, лежал мужчина с неухоженной, всклокоченной бородой. Лицо его было белым как простыни, на которых он лежал, и Грант с первого взгляда понял, что незнакомец мертв. Рядом с ним, у изголовья, выпрямившись на стуле с высокой спинкой, сидела Аннабель.
Когда Матильда и Грант вошли, она нахмурилась и предостерегающе подняла палец:
— Тише, — прошептала она. — Вильям спит.
***
Едва проблеск зари, словно указующий перст, раздвинул тяжелую пелену туч, в деревню Нидд, пошатываясь, вошел измученный, смертельно уставший человек; его сопровождал маленький белый терьер.
Увидев на одной из дверей медную пластинку, человек с облегчением вздохнул и потянул шнурок колокольчика; это было все, на что ему хватило сил. Тотчас распахнулось дверь, и из него высунулась прилизанная голова.
— Кто там, в такую рань! Что там у вас?
— Я был на ферме в нескольких милях отсюда, — начал он. — Там мертвец и две сумасшедшие женщины.
— Мертвец? — переспросил доктор.
— Да, я видел его своими глазами. Моя машина сломалась по дороге, иначе я был бы здесь гораздо раньше.
— Я буду через пять минут, — пообещал доктор, закрывая дверь.
Спустя немного времени оба сидели в докторском «Плимуте», направляясь обратно к ферме.
Было уже совсем светло, небо понемногу прояснилось, и вскоре они остановились перед старым домом.
На стук никто не ответил. Тогда доктор толкнул дверь и шагнул внутрь.
Они прошли на кухню.
Камин догорел, но Матильда и Аннабель так и сидели возле него в своих дубовых креслах с высокими спинками. В молчании они смотрели друг на друга широко раскрытыми глазами.
Обе обернулись, когда вошли доктор и Грант.
Аннабель удовлетворенно кивнула.
— Это доктор, — сказала она. — Доктор, я рада, что вы пришли. Вы, конечно, знаете, что Вильям вернулся. Он вернулся ко мне. Он лежит наверху, но я не хочу будить его. Я сижу с ним и держу его руку; я говорю с ним, но он ничего не отвечает. Он спит так крепко. Пожалуйста, разбудите его. Я покажу вам, где он лежит.
Она вышла из комнаты, и следом за ней — доктор.
Матильда прислушалась, как на лестнице затихают их шаги, и обернулась к Гранту; на губах ее снова играла прежняя странная улыбка.
— Аннабель и я не разговариваем друг с другом, — объяснила она. — Мы поссорились почти сразу, как ты ушел. Мы так долго не говорили с ней, что я даже забыла, сколько лет прошло с тех пор. Мне бы хотелось, чтобы кто‑нибудь сказал ей, что человек тот, сверху, совсем не Вильям. Мне бы очень хотелось, чтобы она узнала, что Вильям — это ты. И что ты вернулся ко мне. Садись, Вильям. Доктор ушел. Сейчас я разведу огонь и приготовлю тебе немного чая.
Грант сел, чувствуя, как у него снова начинают дрожать руки. Женщина смотрела на него с любовью.
— Тебя не было так долго. — продолжала она, — Но я все время знала, что ты придешь. Странно, что Аннабель не узнает тебя. Иногда я думаю, что мы живем здесь слишком долго, и она потеряла память. Я рада, что ты привел доктора, Вильям. Теперь Аннабель узнает, что она ошиблась.
С лестницы послышались торопливые шаги. Вошел доктор. Он взял Гранта под локоть и отвел в сторону.
— Вы были совершенно правы, — мрачно сказал он. — Человек наверху — бродячий жестянщик; бедняга пропал около недели тому назад. Я думаю, он мертв по меньшей мере дня четыре. Кто‑то из нас должен остаться здесь, пока другой съездит в полицейский участок.
Грант порывисто схватил свою шляпу.
— Пойду вызову полицию. — сказал он.
Конец
Благодарю за прохождение истории: «Две старые девы».
Если вам было интересно, подписывайтесь, чтобы не пропустить другие истории в которых вы сможете принять участие.
Другие текстовые квесты: