Найти в Дзене

Как смотреть Американские шоу не зная английского языка.

В последнее время стали очень популярными различные американские тв шоу - в том числе, не только развлекательные, но и связанные с IT технологиями, наукой, путешествиями и т.д.
Не смотря на то, что читаю тексты на английском я достаточно не плохо, моих знаний не хватает для того, чтобы понимать со слуха быструю речь американцев. Конечно, помогают субтитры, но опять же скорость их не дает мозгу

В последнее время стали очень популярными различные американские тв шоу - в том числе, не только развлекательные, но и связанные с IT технологиями, наукой, путешествиями и т.д.

Не смотря на то, что читаю тексты на английском я достаточно не плохо, моих знаний не хватает для того, чтобы понимать со слуха быструю речь американцев. Конечно, помогают субтитры, но опять же скорость их не дает мозгу успеть обработать эту информацию. А что уж говорить о людях, которые в школе учили немецкий?

Именно с такой проблемой я столкнулся, когда решил посмотреть одно из популярных тв- шоу. Однако голова постсоветского человека всегда найдет выход, с которым я сейчас Вас и познакомлю.

Сначала я попробовал машинный перевод с английских субтитров. Для этого я закачивал ролик на Youtube - он ругался на нелегальность контента, но при этом я сам мог его просмотреть вместе с сгенерированными субтитрами, которые можно автоматически переводить при помощи Google Translate.

Как и ожидалось - смотреть такой перевод оказалось в принципе не возможно. Перевод настолько корявый, что нельзя ухватиться даже за мысль.

Однако я не бросил эту идею и начал экспериментировать и вот на что я наткнулся...

Оказывается, что французский язык по своей структуре и выражениям очень сильно похож на русский. И если переводить Google Translate c французского, то перевод получается на твердую 4-ку. Смысл предложений не искажается, и мозг даже не замечает, что читаешь машинный перевод. Конечно, перлы встречаются, но это бывает достаточно редко - пару тройку раз за просмотр.

-2

Для себя я выработал следующий алгоритм:

  • Находим субтитры для желаемого шоу на французском языке (например на opensubtitles). Как правило, на французский переводится почти все популярные шоу и сериалы. С этим проблем вообще не возникает.
  • Далее, я при помощи текстового редактора (я пользуюсь Brackets) при помощи функции замены вырезаю все теги (font, i, u итд)- они мешают при переводе.
  • Сохраняю полученный файл. Проверьте, чтобы при сохранении была установлена кодировка UTF.
  • Иду на замечательный сервис в интернете под название OnlineDocTranslator. Он абсолютно бесплатен и умеет работать с .srt файлами. Загружаем туда файлик и жмем кнопочку перевести. Через несколько секунд нам предлагают скачать переведеный файлик.
Краткая инструкция с сайта OnlineDocTrans
Краткая инструкция с сайта OnlineDocTrans
  • Далее, я загружаю готовый файл в плеер (я пользуюсь VLC) и смотрю, совпадает ли время субтитров и речи. Если нет, то засекаю секундомером на сколько и в какую сторону нужно сделать сдвиг субтитров.
  • Если сдвиг нужен, то заходим на еще один замечательный бесплатный online сервис SubtitlesConverter. Он умеет сдвигать все титры на определенное время. Загружаем файлик в форму - указываем на какое кол-во секунд и в какую сторону сделать сдвиг и скачиваем готовый файлик.
Форма для работы с субтитрами на сайте SubtitlesConverter
Форма для работы с субтитрами на сайте SubtitlesConverter

Результат получается просто потрясающий. На все эти операции у меня уходит порядка 2-х - 3-х минут.

Напоследок, приведу еще один лайфхак. Очень часто на субтитрах пишут, по какому релизу они делались. Поэтому перед тем как что-то скачивать, я сначала ищу субтитры, а потом ищу релиз ролика. В этом случае, вам не придется подгонять тайминг субтитров.

Вот такая простенькая и доступная инструкция. Думаю, что можно пробовать переводить и другие языки (например славянские, также должны хорошо переводиться). Я же выбрал именно французский из-за обилия субтитров на этом языке.

Хорошего Вам кофепития и просмотра любимых шоу!